她長期地在各處漫遊。
在上面美麗的義大利;在提羅爾之上
成為日耳曼的屏障的阿爾卑斯山邊;
有一個名叫俾內克斯的湖。
�瀦在那湖裡的水;透過了
大概總有一千多泉源;灌溉著
加爾達和卡蒙尼卡谷之間的亞平寧山。
在湖的中央有一個地方;脫倫脫;
布里西亞和味羅那的牧師在那裡
可以舉行祝福儀式;�⑥假使他們往那裡去。
在周圍的湖岸最低的地方矗立著
培斯基拉;一座美麗而堅固的堡壘;
用來抵抗布里西亞人和貝加摩人的進犯。
俾內克斯湖容納不下的水
不得不往下流注;成為一條河;
穿過綠色的草原向下流去。
等到湖水向前奔騰時;它不再
叫做俾內克斯;而叫做明韶;
到高浮諾地方時就注入玻河。
它還沒有流得遠;就找到一片平地;
它在上面展開而成為一片沼澤;
那裡在夏天時常發生瘟疫。
那殘忍的處女經過那裡時
在沼澤中間看到一片土地;
未被開墾也沒有一個居民。
她和她的僕從停留在那裡行使
她的妖術;為了斷絕一切人世的來往;
她在那裡生活也留下了她的軀殼。
以後四散在各處的人們
在那地方聚集了起來;
這地方因四邊有沼澤而形勢堅固。
他們就在那些屍骨上面建起了那座城;
為了紀念第一個選擇這地點的她;
他們不作其他占卜就把它命名為孟都亞。
在卡薩洛底的愚妄
受到畢納蒙脫的欺騙之前;�⑦
城裡的居民原是更稠密的。
因此我囑咐你;假使你竟聽到
關於我的城市的起源有其他說法;
且莫讓偽說把真理矇混。〃
我說道:〃夫子;你的言語在我聽來
是那麼明確;那麼使我深信;
一切其他說法對於我都將是熄滅的煤。
但是對我講那些在經過的人;
假使你看到其中有值得注意的:
因為我只是時時想起這一點。〃
於是他對我說道:〃那一個他的鬍鬚
從面頰拖到黑色的肩膀上去的
是一個占卜者;他那時候希臘的男子
是那麼稀少;就是在搖籃裡的也沒有幾個;
在奧利斯;他和卡爾卡斯一起
定出了割斷第一根繩纜的時間。
他的名字是攸利彼勒斯;�⑧我的崇高的
‘悲劇;曾在一個地方這樣地歌唱過他:
熟悉全篇的你一定很知道這一點。
那另一個腰身那麼細的
是米雪爾。司各脫;�⑨老實說;
他熟悉用妖術來行騙的方法。
看歸多。菩內底;���10��看阿斯鄧脫;���11��
他現在但願從前專心於
他的皮革和線;但是已後悔不及。
看那些不幸的女人;她們拋棄了
針線;梭子和紡錘而成為巫婆;
她們用藥草和蠟像來行使妖術。
但是來吧!因為該隱和他的荊棘���12��
正在兩個半球的分界線上;
而且在塞維爾下面與海水相接;
在昨夜月亮已經是圓的;
你一定還很記得:因為你在深林裡
她始終沒有損害你。〃
他這樣地對我說;我們便向前走去。
①〃那個人〃指阿姆費勞斯;亞各斯的預言家和勇士。他是攻打底比斯城的七王之一;在那裡為裂開的土地所吞沒。
②泰利西亞斯;底比斯的盲目的占卜者。據奧維德在《變形記》中說;他因為用手杖打了兩條互纏在一起的蛇而變為女人;七年後;他又打了那兩條蛇;復變為男人。
③阿倫斯;伊特拉斯康的占卜者。他預言了凱撒得勝而龐彼殞命的內戰。
④孟都是泰利西亞斯的女兒;在這裡說她是孟都亞的建立者。
⑤