滑溜的岩石上玩?我們這有很好的海灘。為什麼她不在這裡游泳?結果滑
倒扭傷了腳踩。這對我太不公平!我花錢是讓她跳舞、打橋牌、哄客人們高興——不是
讓她到岩石邊游泳去折斷她的踩骨。跳舞的人應該留意他們的腳踩——不能冒險。我對
這件事很惱火。這對飯店來講不公平。”
梅爾切特打斷了他的敘述。
“所以她建議讓這個女孩——她的表妹——來替她?”
普雷斯科特不情願地表示同意。
“是這樣。聽起來這個主意不錯。你瞧,我並不付額外的報酬。我可以僱傭那女孩,
但是工資,她得和喬西商討解決。情況就是這樣。我對那女孩一無所知。”
“可是她表現不錯。”
“哦,是的。她沒有什麼不對勁的地方——至少看上去如此。當然,她很年輕——
也許對這種地方來講,她的人格不高,但是她的行為舉止不錯——文靜、懂禮貌,舞跳
得好,人們喜歡她。”
“漂亮嗎?”
這個問題單從那青腫的臉很難回答。
普雷斯科特想了想。
“介於一般到中等之間。如果您明白我的意思,她有點偏瘦。不化妝就不起眼。所
以她盡力使自己看上去非常吸引入。”
“她周圍有許多年輕人嗎?”
“我知道您是什麼意思,先生。”普雷斯科特興奮起來。
“我什麼都不曾看見,沒什麼特別的。周圍有時有一兩個年輕人——但沒有什麼可
奇怪的,和勒死的事決不沾邊。她和年長的人也相處得好——她舉止天真——像個孩子、
如果您明白我的意思。這一點讓年紀大的人感興趣。”
警監哈珀嗓音低沉地說:
“比如,傑弗遜先生?”
經理對此表示同意。
“是的,傑弗遜先生是我腦子裡的人之一。她過去常常和他以及他的家人坐在一起。
他有時候和她一起坐車出去兜風。傑弗遜先生非常喜歡年輕人,對他們也很好。我不想
讓人有什麼誤解。傑弗遜先生是個瘸子;他的活動能力有限——侷限於他的輪椅的活動
範圍內。但他總是很樂意看年輕人玩——打網球、游泳等等——還在這裡為年輕人舉行
聚會。他喜歡年輕人——關於他沒有什麼不中聽的話。他是一個受人歡迎的紳土,而且,
我要說他是一個非常優秀的人。”
梅爾切特問:
“他對魯比·基恩感興趣?”
“我想她的談吐讓他覺得有趣。”
“他的家人也和他一樣喜歡她嗎?”
“他們都對她不錯。”
哈珀說:
“是他向警方報案女孩失蹤的事?”
他刻意強調這句話裡所包含的意義和責難。經理立刻說:
“哈珀先生,你處在我的位置想想。當時我做夢也不曾想到會出什麼亂子。傑弗遜
先生來到我的辦公室,他大發雷霆,情緒非常激動。那女孩沒在自己的房間裡睡覺。昨
晚跳舞也沒上場。她一定是坐車出去兜風了,而且可能出了事故。應該立刻報警!趕緊
調查!激動之下他非常專橫。當時當地他就打電話向警方報了案。”
“沒有和特納小姐商量?”
“我看的出來喬西不太喜歡這個做法。她對整件事都非常惱火——我的意思是她對
魯比惱火。不過她能說什麼;
呢?”
“我看,”梅爾切特說,“我們最好見見傑弗遜先生。怎麼樣,哈珀?”
警監哈珀表示同意。
2
普雷斯科特先生和他們一起向康韋。傑弗遜的套間走去。房間在二層,在這裡能俯
瞰大海。梅爾切特漫不經心地說:
“他過得不錯,是吧?他很有錢?”
“我想他很富有。他來這裡從不吝惜。訂的是最好的房間——一般是按選單點菜,
昂貴的葡萄酒——一切都是最好的。”
梅爾切特點點頭。
普雷斯科特先生輕輕地敲了敲門,一個女人的聲音說道:“進來。”
經理走了進去,其他人跟在後面。
屋內有個女