是東方。在提到東方的時候,我認為大家原則上都會想到伊 斯蘭東方,並延伸到印度北面的東方。 這就是《一千零一夜》對我們來說的第一層意思。有某種東西令 我們感覺到東方,我在以色列沒有感覺到,而在格拉納達,在科爾多 瓦我就感覺到了。我感覺到東方的存在,而我不知道是否能確定這一 點,但是我不知道要不要確定一下我們內心深處的感覺。這個詞的含 義我們要歸功於《一千零一夜》。這是我們首先考慮的東西,只是到 後來我們才能考慮到馬可 波羅,考慮到普列斯特 胡安的傳說,考 慮那些有金魚的沙河。首先我們考慮到的就是伊斯蘭。 讓我們來看一下這本書的歷史,然後看一下它的譯本。書的來源 不清楚。我們可以想一想那些稱呼不很準確的哥特式大教堂,它們都 是幾代人的作品。但是有一個根本性的區別,那就是建造大教堂的工 匠們、藝術家們清楚地知道他們在幹什麼,而《一千零一夜》卻是神 秘產生的,是成千上萬作者的作品,誰也沒有考慮他正在構造一本偉 大的書,它是所有文學中最偉大的作品之一。據我所知,它在西方比 在東方更受珍愛。 現在我們來談一談哈默 普吉斯托男爵寫的一條怪訊息,這位東
① 因為 東 方一 詞
裡有類似
,金子的字母組合,並非真的同詞根。
方學學者曾被《一千零一夜》的兩位最著名的英譯者:萊恩和伯頓非 常尊敬地引用過。這位學者談到一些他所稱作的夜間說書人:晚上講 故事的人們,他們的職業就是晚間講故事。他引用了一篇古老的波斯 文字,說第一個聽別人講故事,第一個晚上召集人講故事以消磨不眠 之夜的人,就是馬其頓的亞歷山大。這些故事應該是童話故事。我想 童話故事的奧秘並不在其寓意。曾經使伊索或者印度童話故事家著迷 的是想像出一系列動物,能像人一樣演出喜劇或悲劇。追求道義上目 的的想法是後來加上去的;重要的是要老狼跟小羊羔,牛跟驢或者獅 子跟小夜鶯對上話。 就這樣,我們馬其頓的亞歷山大晚上要聽那些無名氏講故事,他 們的職業就是講故事。這種情況持續了很長時間。萊恩在其《當代埃 及人的風土人情》一書中說:
年前後,在開羅講故事的人很普
遍。他說有五十來個人,他們經常講《一千零一夜》的故事。 我們有一系列的故事:根據伯頓和令人讚歎的西班牙文版譯者坎 西諾斯 阿森斯說,在印度形成核心部分的印度系列傳到波斯,在波 斯進行了修改,進一步豐富,並使其阿拉伯化;最後才傳到了埃及。 這是 世紀末的事。
世紀末編撰了第一個集子,它來自另一個,
艾夫薩乃》 (《一千個故事》) 。
據認為是波斯的版本《赫佐爾
那麼,為什麼先是一千,後來又是一千零一呢?我認為主要有兩 個原因。其一是迷信(在這個問題上迷信是很重要的)。根據迷信, 雙數不吉利。於是尋找單數,方便地加了“零一”。二是如果用九百 九十九個夜晚,我們會感到少了一個晚上。而現在,我們能感覺到無 窮無盡,而且還有一個零頭,加了一個晚上。書是法國東方學學者加 朗讀後翻譯的。咱們來看看這本書中東方究竟體現在哪裡,又以哪種 方 式 ? 首 先 ,這 是 因 為 我 們 閱 讀 時 , 我 們 會 感 到 是 在 一 個 遙 遠 的 國家。 大家都知道,年表、歷史都是存在的,但是,首先它們都是西方 人的研 究 。沒有波斯 文學史或者印 度斯坦哲學 史 ,也沒有中 國文學
史,因為人們不關心事情的延續性。認為文學和詩歌是個永恆的過 程,從本質上講,我認為這是有道理的。我認為,比方說,《一千零 一夜之書》(或者如伯頓所喜歡的《一千夜與一夜之書》)的書名吧, 如果這個書名是今天早上想出來的,那是個很漂亮的名字。如果我們 現在起這個名,我們會想這是多美的名字;講美,因為不光是漂亮 (像盧戈內斯的《花園黎明》那樣漂亮),而且還能激發我們閱讀的 慾望。 一個人希望丟失在《一千零一夜》之中,一個人知道,進入這本 書就會忘卻自己人生可憐的境遇;一個人可以進入一個世界,這個世 界由寥寥幾個典型人物構成,也有單個的人。 在《一千零一夜》的書名中有一點很重要,它讓人感到是一本無 窮盡的書。也確實是這樣。阿拉伯人說誰也讀不到《一千零一夜》的 最後。並不是因為厭煩,而是感到這本書沒有窮盡。 我家裡就有伯頓翻譯的十七卷本。我知道我永遠