第20部分(3 / 4)

文,我曾幫助Sieg師認識了幾個新字,Sieg先生極為高興。結果就促使他後來譯釋了Tocharische Sprachreste中的前面若干張,其中就用了我的德文翻譯。我一直到今天還相信,利用漢、藏譯佛典(其量極大)是今後解讀吐火羅文的有效辦法之一。

在這一篇論吐火羅文三十二相的論文中,我也確定了一些字的含義。我只舉一個例子。elⅲ�飧鱟鄭�凇鍛祿鷳尬撓鋟ā分忻揮薪饈汀5攪慫�摩abersetzungen aus dem Tocharischen(APAW,1943,Phil…hist�Klasse,No�16)中,他把這個字譯為ging hinter den Türflügel(?),並註明是根據我的文章。問題的解決總算是向前進了一步。到了Werner Thomas的Tocharisches Elementarbueh中,他毫無根據地把elⅲ�胛�攣膆inaus(出去),我只能佩服他的勇氣。這種不謹嚴、不負責的學風,不是德國的學風,我又只能為之惋惜。一直到elⅲ�飧鱟鍾殖魷衷諶���嘀校�飧鑫侍獠潘閌塹玫攪順溝椎淖詈蟮慕餼觥T諶���嗟牡謔�啵ㄏ嗟氖�氬⒉還潭ǎ�蚴槎�歟┲校琫lⅲ�殖魷至耍�脛�嚶Φ蔫笪氖莋uhya,巴利文是guyha,意思是“隱藏起來”,這才是elⅲ�惱嬲��濉�

3�《說出家》

這又是一篇關於吐火羅文的論文。

所謂“出家”,就是“出家當和尚”,我們一直到今天還在使用這個詞。但是,在印度梵文寫成的佛經中,卻只用“出走”一個詞,並沒有說明從什麼地方“出走”,也就是說沒有這個“家”字。

但是,吐火羅文中卻有這個“家”字。這是什麼原因呢?是漢文受了吐火羅文的影響呢?還是倒轉過來,吐火羅文受了漢文的影響?經過了仔細分析,我認為,是吐火羅文受了漢文的影響。在中國民族語言史上,這是一個頗有意義的現象。

回到祖國(24)

4�《我和比較文學》

這是一篇關於比較文學的文章,只是一般的介紹,沒有多少發揮。我對比較文學涉獵不深,沒有用過苦功,所以從來不敢以比較文學家自居。如果說我對中國比較文學的興起有什麼貢獻的話,那麼我在推波助瀾方面起的作用更大。

5�《〈妙法蓮華經〉引言》

這是一篇介紹梵本《妙法蓮華經》的文章,沒有什麼新的發揮。

6�《談新疆博物館吐火羅文A〈彌勒會見記劇本〉》

這是一篇介紹新疆博物館吐火羅文《彌勒會見記劇本》的通俗性的文章,在上面2中,我已經談到過。

7�《比較文學隨談》

這是一篇漫談比較文學的文章,不能算是學術論文。

8�《〈大唐西域記今譯〉前言》

《〈大唐西域記〉校注》出版以後,我當時想到,將來要出一套有關這一部重要著作的系列叢書:一是《校注》,二是《今譯》,三是英譯。一般說來,這一部書並不深奧難讀,但是有一些章節還是極為難懂的。我一貫反對古書今譯。可我也曾多次講過,想要消滅古書,最好的辦法就是今譯。我並非故作驚人之談。因為古代許多經典,我們今天並不能全讀通,比如《詩經》、《書經》、《易經》等等,我們今天包括最有學問的人在內,究竟能讀通多少?即使是最狂妄的人,也不敢說全通。在這種情況下而膽敢今譯,譯成什麼結果,不是一清二楚了嗎?最聰明而又無害的辦法就是讓人讀原文,加以必要的註釋,懂就說懂,不懂就說不懂,老老實實,這才是正道。某些高呼今譯的有權有利者,我懷疑他們並沒有讀過幾本古書,大有“初生犢子不怕虎”的氣概,其志可嘉,其行則不足為訓也。但是,我為什麼又偏偏提倡今譯《大唐西域記》呢?因為,我覺得,這一部書必須譯成英文,讓普天下的學人共享其利,而如果根據原文英譯,則困難必多如牛毛。我們這些人究竟對本書下過一番工夫,比別人應該懂得多一點,實在一點,正確一點。不如我們來今譯更為妥善。我心中今譯的讀者,與其說是中國一般人,毋寧說是英譯者。他們必須根據我們的今譯譯為英文,則可避免許多錯誤。這就是我最原始的想法。可惜的是,今譯雖出,而英譯無望,只有俟諸異日了。

9�《〈印度民間故事〉序言》

我一向有一個看法,也許是一個偏見,我認為,世界上許多民族都創造了一些寓言、童話和小故

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved