第4部分(3 / 4)

假錢吧。我害怕。我一定是病了。”

“這是不消說的,我們都在上帝的手心裡。……唉,嘖嘖。

……“瓦爾瓦拉說,搖搖頭。”這倒應當想一想,彼得羅維奇。

……保不住會出什麼事,你到底不是青年人了。你一旦去世,可別讓人日後欺侮你的孫子才好。啊,我真擔心他們會虧待尼基福爾,欺負他!他只能算是沒爹了,他娘又年輕,傻頭傻腦。

……你應當給那可憐的小男孩留下點什麼,哪怕把布喬基諾那塊地給他也好,真的,彼得羅維奇!你想一想吧!“瓦爾瓦拉繼續勸他。”那孩子挺好看,而又可憐!明天你出門一趟,立個遺囑吧。何必再拖呢?“

“我把孫子也忘了,……”崔布金說。“我得去看看他。那麼你是說孩子長得不錯?嗯,好,讓他長大吧。求上帝保佑!”

他開了門,彎起手指頭,招呼麗巴過去。麗巴就抱著娃娃走到他面前來了。

“要是你需要什麼,麗賓卡,你開口好了,”他說。“想吃什麼就儘管吃,我們絕不吝惜,只要你身強力壯就好,……”他在娃娃胸前畫十字。“好好照應我的孫子。我兒子不在了,不過總算留下了一個孫子。”

眼淚滾下他的面頰。他嗚咽起來,走開了。不久以後,他上了床,在一連七夜沒睡好以後,他沉酣地睡著了。

老頭子進城去待了沒多久時間。有人告訴阿克辛尼雅說他進城是到公證人那兒去立遺囑的,說他已經把布喬基諾,就是她燒磚的地方,留給他孫子尼基福爾了。她得到這個訊息是在早晨,那時候老頭子和瓦爾瓦拉正坐在門廊附近一棵樺樹底下喝茶。她就關上鋪子的正門和後門,把她所有的鑰匙收在一起,使勁往老頭子的腳邊一扔。

“我再也不給你們幹活了!”她大聲嚷著說,忽然放聲痛哭。“看來,我不是你們的兒媳婦,而是僱工!大家都笑話我,說:”瞧,崔布金家找了個多好的女僱工!‘我可不是你們僱來的!我既不是叫花子,也不是什麼下流貨,我有爹有娘。“

她沒有擦眼淚,滿含淚水的眼睛盯緊老頭子,那雙眼睛帶著兇光,由於氣憤而歪斜。她的臉和脖子一齊漲紅,繃得很緊,因為她用足了氣力嚷叫。

“我不願意再給你們賣力氣了!”她接著說。“我累死了!講到幹活兒,講到成天價坐在店裡,講到深更半夜偷偷出去私運白酒,那就都該我做;可是講到分地,卻只分給那苦役犯的老婆和小鬼!她是這兒的女主人,太太,我成了她的女用人!那就索性把樣樣東西都給她,這囚犯的老婆,讓她活活噎死才好,我呢,回家去!你們另外去找傻瓜來吧,你們這些該死的強盜!”

老頭子生平從沒罵過或者責罰過他的子女,甚至從沒想到過他家裡的人會對他說粗魯的話,或者做出不恭敬的舉動。

這時候他怕得很,就跑進房去,躲在立櫃後面。瓦爾瓦拉慌得什麼似的,站也站不起來,光是揮動兩隻手,好象在趕走蜜蜂,免得被蜇似的。

“啊,聖徒!這是什麼意思啊?”她害怕地嘟噥著。“她在嚷什麼呀?唉,嘖嘖。……人家都聽見了!小聲點吧。……唉,小聲點吧!”

“你們既然把布喬基諾給了苦役犯的老婆,”阿克辛尼雅接著叫嚷道。“那現在索性把樣樣東西都給她就是,你們的東西我一樣也不要!滾你們的蛋!你們這兒的人是一幫土匪!我看得多了,我看飽了!你們搶劫來來往往的行人,不管老的還是少的,你們一律搶劫,這群土匪!是誰沒有領執照就賣酒?還有假錢呢?你們的箱子裡裝滿了假錢,所以現在再也用不著我了!”

這時候敞開的門口已經聚集了一群人,往院子裡瞧。

“隨人家來看吧!”阿克辛尼雅嚷道。“我要讓你們丟盡臉!

我要叫你們讓羞恥活活燒死!我要叫你們趴在我腳跟前求饒!

喂!斯捷潘!“她招呼聾子。”咱們馬上回家去!咱們去找我的爹孃,我不要跟囚犯們住在一塊兒!收拾一下就走!“

當院的幾根繩子上晾著衣服,她一把拉下她那些仍舊潮溼的裙子和短上衣,丟在聾子的胳膊上。隨後,她大發脾氣,在院子裡那些晾著的內衣旁邊跑來跑去,把所有不是她的衣服都扯下來,丟在地上,用腳踩髒。

“哎呀,聖徒啊,攔住她吧!”瓦爾瓦拉哀叫著。“她是個什麼樣的女人啊?把布喬基諾給她吧!為了基督的緣故,給她吧!”

“嘿!好一個娘們兒!”門口有人說。“居然有這樣的娘們兒!她撒潑,好厲害!”

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved