的貝蒂斯橄欖園,
卻聽不到
這哭泣的回聲。
我的極度悲傷
以僵硬的語言,
逼真的詞句,
傳播在
危巖深洞,
暗無天日的僻野,
渺無人煙的荒灘,
陽光從不光顧的地域,
或者那
利比亞平原的野獸群裡。
我嘶啞的不幸聲音
與你的冷酷絕情,
飄蕩在
偏僻的荒野,
緬懷著我短促的生命,
飛向無垠的寰宇。
藐視荼毒生靈,
猜忌攘除平靜,
慾火強烈害非淺,
長久分離擾生息。
恐懼被遺忘,
卻遏制了
美好命運的希冀。
四方皆死亡,
而我,真是罕見的奇蹟,
猜忌欲置我於死地,
我卻依然活著,
熱情、孤單、遭嫌棄而誠心意。
我的熱情在忘恩負義中燃燒,
在這煎熬裡
看不到希望的蹤跡。
我不再無謂地追求,
寧願極度沮喪,
永無嘆息。
恐懼猶存希望?
希望造成恐懼?
縱使春情在前,
卻看到
裸露的靈魂百孔千瘡,
我是否應該
合上我的眼皮?
當人們面對蔑視,
猜疑痛苦變事實,
純潔真言化謊語,
誰不開門迎狐疑?
在可怕的愛情王國裡,
不可遏制的情慾呀,
請為我套上手銬,
讓鄙夷給我套上
不公的繩索吧,
而你,
雖然冷酷得勝利,
卻被我的痛苦
抹去了
對你的回憶。
我終將逝去,
無論生與死,我都
執著地憧憬,
從未企盼過運氣。
我再說,
愛當真心愛,
投入真情,
靈魂才飄逸。
我要說,我的冤家啊,
你的靈魂一如形體美,
你負我心,
造成我不幸,
是我咎由自取。
你的桀驁
要讓愛安謐。
你的鄙視導致我
帶著如此痴迷,如此桎梏,
縮短我的生存期。
我讓身心隨風去,
安然遁跡悄無息。
你對我的無禮
使我厭棄生命。
你清楚地看到,
這顆倍受創傷的心靈,
心甘情願地
忍受你的嚴厲。
如果你認為,
我為你而死引得
你美麗的明眸黯然,
我要說,
完全不必。
我把亡靈奉獻給你,
你無須負疚。
你會在葬禮上
愉快地看到,
我的終結
是你的喜慶大吉。
你會得知,
我生命倉促結束之日,
正是你得意之期。
來吧,此其時矣,
焦渴難忍的坦塔洛斯①,
身負重石的西敘福斯②,
兀鷲在身的提梯俄斯③,
旋轉不停的艾西翁④,
徒勞無息的同胞姐妹⑤,
皆從地獄走來,
向我致哀;
向這未裝裹的遺體
低吟起傷感的輓歌。
三臉獄吏和成千的魑魅魍魎
參加了沉痛的殯殮。
這是對已故情人
最高的奠祭。
當你離我而去時,
絕望的歌啊,
不必再嘆息。
既然
我的不幸
增加了你的歡娛,
在這墳塋,