史。他說就是在這兒第一次向她傾訴衷腸,最後一次也是在這兒,馬塞拉拒絕了他,並且蔑視他。因此,他才悲慘地結束了自己可憐的生命。在這裡,為了紀念如此多的不幸,他希望人們把他安置在永久的忘卻中。”
他又轉向唐吉訶德和幾位旅客說:
“各位大人,在你們用憐憫的目光注視的這個身體裡,寄寓過一個上蒼曾賦予無限天賦的靈魂。這是克里索斯托莫的身體。他聰穎過人,溫文爾雅,慷慨大度,友遍四方,尊貴無上;他深沉而不狂妄,隨和而不卑賤,總之,他的優秀品德堪稱世界第一,而他的不幸也舉世無雙。他想愛,卻受到厭棄;他崇拜,卻遭到睥睨;他向母獸懇求,他與頑石纏綿,他逐風奔跑,他在孤獨中咆哮,他向負心人傳情,換來的卻是生命中途的一具屍體。一個牧羊姑娘結束了他的生命,而他曾想讓那牧羊姑娘在人們的記憶中永存。你們看到的這些手稿完全可以證明這一切。他曾囑咐我,埋葬了他的屍體之後,就把這些手稿付之一炬。”
“你若是如此對待這些手稿,”比瓦爾多說,“那就比手稿的主人對待它們的做法還冷酷。如果死者對你的吩咐超出了人之常情,就不應該按照他的吩咐辦。奧古斯都大帝如果同意執行曼圖亞詩聖①的遺囑,那就不對了。所以,安布羅西奧大人,他是傷心至極才如此吩咐的。你既然把你的朋友安葬在此,不願意讓他的手稿被人遺忘,那就最好不要草率地照辦。你還是把這些手稿保留起來,讓人們永遠記得馬塞拉的冷酷吧,把它作為例證,避免活著的人們今後重蹈覆轍。我和在場的諸位已經瞭解了你這位痴情而又絕望的朋友的故事,瞭解了你們的友誼、他的死因以及他結束自己生命時留下的遺囑。從這個可悲的故事裡,可以瞭解到馬塞拉的殘酷、克里索斯托莫的痴心、你們之間友誼的真誠以及在愛情的迷途上執迷不悟的人的結局。昨天晚上,我們聽說了克里索斯托莫之死,還有要在這個地方安葬他的訊息。出於好奇和憐憫,我們商定繞路到此觀看這件讓我們惋惜的事情。
①曼圖亞詩聖指維吉爾,因為他是曼圖亞人。他曾遺命把史詩《埃涅阿斯紀》燒燬,古羅馬皇帝奧古斯都沒有照辦。
“出於我們要對這一悲劇盡力作出補償的願望,我們請求你,至少我以個人的名義懇求你,精明的安布羅西奧,不要燒掉這些手稿,讓我帶走一部分吧。”
不等安布羅西奧同意,他就順手拿起了一些手稿。安布羅西奧見此說道:
“出於禮貌,我同意您留下您拿到的那些手稿,可是剩下的那些,您別想不讓我燒掉。”
比瓦爾多急於看手稿裡說了什麼,就翻開一頁,看到上面的標題是《絕望的歌》。
安布羅西奧聽到這個標題後說:
“這是那個不幸者寫下的最後一份手稿,大人,你從上面可以看到,他的悲傷達到了什麼程度。請你念一下吧,讓大家都聽聽。墳墓還沒有挖好,你有充分的時間。”
“我很願意念。”比瓦爾多說。
其他在場的人也想聽,就圍成了一圈。比瓦爾多字句清楚地朗讀起來。
…
第十四章 已故牧人的絕望詩篇及其他意外之事
克里索斯托莫之歌
狠毒的你,既然願意,
把你的冷酷
公諸於眾,任人街談巷議,
我只好讓這地獄
傳達我
抑鬱心胸的悲歌,
它的聲音已經扭曲。
我要全力訴說
我的苦痛和你的劣跡。
那聲調一定駭人,
交織著
我飽受折磨的辛酸淒厲。
聽吧,你仔細聽,
不是和諧的旋律,
而是我
苦悶肺腑的聲音,
是我的愛慕、你的負心
帶來的譫語。
獅子咆哮豺狼嗥,
讓人心悸,
披鱗毒蛇噝噝鳴,
何處怪物悚人啼,
烏鴉呱呱兆不吉,
海狂風更急。
鬥敗的公牛震天吼,
失伴的斑鳩悽慘兮,
遭妒的鴟鴞聲聲哀,
黑暗的地獄盡哭泣,
伴隨痛苦之幽靈
匯成新曲調,
唱訴出
我的極度的悲慼。
塔霍之父競技場,
著名