了一遍,他才當真。奈特利先生氣憤極了,他站了起來,看得出他對此事是既驚訝又生氣,氣得臉都紅了,他說:“如果真是這樣的話,她可真夠蠢的,這是我沒料到的。這個笨蛋在想些什麼呢?”
“噢!不錯,”愛瑪嚷道,“一個女人竟然會不接受男人的求愛,這確實讓男人想不明白。男人一直認為,如果男人肯向女人求愛,是絕對不會遭到拒絕的。”
“瞎說!男人可不會有這種想法。但這又意味著什麼呢?哈麗埃特·史密斯居然沒有答應羅伯特·馬丁的求婚?如果這是實情,她可真是神經不正常;我認為是你沒弄清楚。”
“她的覆信我讀過了,已經再明白不過了。”
“她的信你讀過了!該不是你教她寫的信吧。愛瑪,一定是你在從中作梗。是你勸說她不答應他的。”
“假如我那麼做了(這個問題,我是死不認賬的),我也不會認為我做錯了。馬丁先生是個值得尊敬的年輕人,但是我覺得他和哈麗埃特不般配。他竟然敢寫信來向她求愛,這的確令我驚訝。聽你的意思,他好像有一點疑慮。但最後這點疑慮還是被解除了,太令人遺憾了。”
“同哈麗埃特不般配!”奈特利先生高聲喊了起來,一副很衝動的樣子。漸漸地,他有些平靜下來了,嚴肅地說,“不對,是她不適合於他,就是這樣,因為他很聰明而又處於高層社會。愛瑪,你喜歡那位小女孩喜歡得暈了頭,連眼睛都看不清了。憑哈麗埃特的身世、性情、知識,有什麼資格可以嫁給像羅伯特·馬丁這麼有錢有勢的人?誰也不清楚她的父母是誰,也許完全沒有基本的生活收入,更不會有什麼像樣的親屬了。大家只曉得她讀的是一家普普通通的學校,並且在校長的家中借宿。她不通情達理,又知識貧乏。在學校根本沒學到什麼實用的技能,況且她年紀又小,又不聰明,又沒什麼本事。在她這個年齡段,根本談不上有經驗;就看她那麼笨,也一定沒學到什麼實用的經驗。只能說她外表好看,性格溫順而已。我在撮合這樁婚事的時候,完全是替他著想,才會有些遲疑。結成這樁婚事很不合適於他,更不是一樁美滿的婚姻。我認為,看他的家產,日後一定能飛黃騰達,一定會成為一個出色的丈夫或生活伴侶。但是,要同一個正在戀愛的男人講道理,我做不到,並且我也認為她不會給他帶來壞處,覺得以她的性格在他的精心栽培下會很快走上正軌,越來越出色的。我認為她是這樁婚事的惟一受益者;我確信(我此刻也確信),大家都會來祝賀她的好運。我認為,這也一定會令你高興的。那時,我立即想,你不會因為朋友離開了海伯利而懊惱,因為她找到了理想的家。我曾經告訴過自己,‘雖然愛瑪對哈麗埃特情有獨鍾,但是她也會為這樁婚事而高興的。!”
“你真不理解愛瑪,竟然說這種話,我簡直要驚詫了。你說什麼?你竟然把一個農夫看成是我好朋友的理想丈夫…就算馬丁聰明,有許多長處,可他還是個農夫。她如果離開海伯利同一個我今生今世都不會結識的人結合,我怎麼可能不懊惱呢…太不可思議了,你竟然會認為我會有那種情緒。我告訴你,完全不是這麼回事。我只能覺得你講話太不合情理。你對哈麗埃特所持的態度是不公平的。誰都會這麼認為,誰對這種權利的看法都不會同你的想法一樣。相比之下,兩個人中,也許馬丁有錢,而從社會地位的角度來看,很明顯馬丁不如她。她的社會地位要明顯地高於他。同他結合只會降低她的身份。”
“一個年少愚笨的私生女同一個既有頭腦又值得尊敬的紳士一樣的農夫結合,怎麼能說是降低身價呢!”
“說起她的身世,依據法律,她可以算是低層次的人,可事實並非如此。她不應該替人受罪,不能把她看做是比養育她的人們社會地位低下。可以確信,他父親一定是個貴族——很富有的。他為她提供了非常優厚的生活費!為了提高她的學習,讓她生活得幸福,他花了很多錢。他的父親是貴族,我是確信不疑的!她同紳士的女兒交朋友,這點我認為誰也不能阻攔。她比羅伯特·馬丁優秀。”
“不管她是誰的女兒,”奈特利先生說,“不管是誰在擔負她的生活費,他們似乎都不想把她帶入你所說的上層社會。在受到一點很普通的教育後,她便在高達德太太那兒,自謀生路——說明了,就是在高達德太太的那個小圈子裡生活,結交的都是高達德太太的朋友。這些人自然都覺得這樣對她而言完全可以了!確實不錯了。她也不會再有更高的要求了。在她結識你之前,她從未厭煩過那些人,而且,她也沒有什麼非分之想。夏天時她到馬丁家生活了一段日