第7部分(2 / 4)

小說:艾瑪 作者:打死也不說

兒。愛瑪會很高興陪你。因此我希望你別介意,我準備出去轉三圈——我冬天的活動就是散步。”

“我的先生,你能這麼做很好啊。”

“我原打算拉上你的,奈特利先生,只是我走不快,你會討厭我的腳步的;而你還得走更遠的路,還要到威爾埃比去呢。”

“先生,別介意,我現在也要起身了;我覺得你還是早點走為好。我替你去取外衣,替你開啟花園門。”

伍德豪斯先生總算是離開了;但是奈特利先生卻沒有如期地馬上啟程,反倒坐下去了,看樣子要接著聊一會兒。他提到了哈麗埃特,而且還誇獎了她。愛瑪以前從未聽到他這麼誇獎過她。

“我可不同意你的看法,以為她特別漂亮,”他說,“但是她的長相的確不錯,並且我還發現她的性格挺好。她脾氣的好壞跟她接觸什麼樣的人有關;只是,在品行好的人的薰陶下,她將變成一個出色的女人。”

“聽你這麼講我很開心;我覺得,品行好的人不難找。”

“那好吧,”他說,“你想有人來討好你,我就直說了吧,在你的栽培下,她已經進展很快了。你完全改掉了她那個傻孩子似的呵呵笑的壞毛病,她可為你爭了口氣。”

“多謝了。實際上,如果我不認為自己還有些才能的話,我會很痛苦的;只是,在該得到誇獎的時候,也不一定會得到大家的稱讚。能得到你的讚賞也很不容易啊。”

“告訴我,今天上午,你準是在等她吧?”

“幾乎每一分鐘都在等。她離開的時間太長了,完全超出了她預定的時間。”

“一定是被什麼事拖住了;或者是有客人去。”

“海伯利那些長舌婦!那些煩人的傢伙!”

“或許哈麗埃特不如你那麼討厭他們呀。”

愛瑪認為他說的有道理,便預設了,沒有反對。他立即又笑嘻嘻地接著說:“我不願說出確定的時間或地點,但是我必須要你知道,我確信,立刻就會有關於她的好事傳到你的小朋友耳中。”

“是嗎?是真的嗎?是什麼事呢?”

“我敢說,是件很重要的事情。”他仍帶著笑。

“很重要!我僅聯想起一種事——有人喜歡上她了?是什麼人把他們的事說給你聽的?”

愛瑪猜想大概是埃爾頓先生放出的話。奈特利先生是大家的朋友及參謀,而且埃爾頓先生非常尊重他。

“我可以這麼講,”他說,“立刻會有人向來哈麗埃特·史密斯小姐求愛的,那個求愛者是最有條件和理由的人——他就是羅伯特·馬丁。今年夏天她到埃比磨坊去做客,他已經被她迷住了。他深深地愛著她,發誓要娶到她。”

“他這個人還是挺真誠的,”愛瑪說,“只是,他怎麼知道哈麗埃特想不想嫁給他呢?”

“行啦,行啦,就算是他執意要娶她。可以嗎?前天晚上,他專門到埃比來同我商議。他明白我很關心他和他的家人,並且我還認為,他把我看做是他最好的一個朋友。他問我,這麼年輕就娶妻是否太輕率了,我覺得她年紀小嗎——也就是看我是否十分贊成他的做法。他有點不放心,也許大家都覺得她的社會地位比他高(特別是得到你的幫助以後)。他的話讓我很開心。我從未見過像羅伯特·馬丁這樣說話合情合理的人。他的話句句中聽+直率,還很果斷。他什麼都對我講了,他家的狀況,他有什麼計劃,還有其他人講的準備在結婚時做的事情。他是個出色的青年,也是個孝順的兒子,稱職的兄弟。我十分贊成他成家。他保證可以拿得出結婚所用的錢。因此,我也覺得他的這個做法是最合情理的。我還誇她漂亮呢。他非常興奮地離開了。如果他過去從未聽信過我的話,那麼這次他卻是加倍相信了。並且在走出我家時,或許還把我看成是他一生中最好的朋友和最優秀的參謀。這件事就發生在前天晚上。如今,我敢保證,他不會再猶豫一定立即去向這位小姐求愛。所以她也許因為接待客人而無法脫身,從心眼裡就沒有厭煩過他。”

“奈特利先生,我問你,”愛瑪說,他講話的這部分時間她都在偷偷地笑,“你為什麼說馬丁先生昨天沒有求婚呢?”

“對呀,”他奇怪地笑了笑說,“我估計的不一定準,可是不難猜測出來。因為她全天都陪著你呢?”

“行了吧,”她說,“你對我講了這麼多,我也讓你知道一些事情,算是對你的回報。昨天他真的那麼做了——我的意思是,他送來了一封求愛信,可是沒被接受。”

直到她把這些話又說

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved