蕭”?如何“肅肅”?說了半天,我也不得要領。英語中用於女性的beautiful,譯作“美麗”,而用於男性的handsome,怎麼也想不出如“美麗”般只有兩個音節的漢語。也許,古代文人,十之###皆多情種子,功夫全用到“沉魚落雁,閉月羞花”上去了,一到形容男人的時候,就顯得口拙詞窮,只有這些大而化之的空話,令人不著邊際了。
這個“寧馨兒”王衍,是一位非常handsome的男人,毫無疑義,否則,不會讓世人如此著迷的。
顧愷之在《夷甫畫像贊》中所說的“論者”,即王衍的從兄王戎,一位步步高昇的官場不倒翁,一位越混越得意的政治牆頭草。原話為:“王公目太尉:‘巖巖清峙,壁立千仞’。”還有一個王敦,王衍的從弟,就是那個口出狂言,大丈夫倘不能流芳百世,也要遺臭萬年的大軍閥,也表達過類似的意思:“王大將軍稱太尉處眾人中,似珠玉在瓦石間。”當然,這些自家人的言談,多少有恭維之嫌,是算不得數的。不過,下面這段裴楷的看法,便可知當時人們的公論,大約可信。
“裴令公有俊容姿,一旦有疾,至困,惠帝使王夷甫往看,裴方向壁臥,聞王使至,強回視之。王出,(裴)語人曰:‘(王)雙眸閃閃若巖下電,精神挺動,體中故小惡。’”這位老先生,有“玉人”之稱,顯然也是曾經引導潮流的