你覺得好些了嗎,親愛的?你不再煩惱了,是嗎?不要再去看我寫給你的那些可怕的信,當時我在狂怒之下失去了理智。
現在我必須趕到郵政總局去,我要趕在郵件發走之前將信寄出。現在已經是午夜1點多鐘了。
晚安,“我親愛的寶貝”。
我想,沒有一個男人可以配得上女人的愛。
親愛的,原諒我吧!我愛你,正因為如此,一想到你和那個粗俗、不幸的傢伙在一起,我就快要瘋掉了。
親愛的娜拉,我非常謙卑地向你道歉。再一次將我摟入你的懷中吧!讓我更配得上你的愛。
不過,我會成功的,那時你會站在我這一邊。
晚安,“我最親愛的”,“我的寶貝”。現在,全部的生活向我們敞開了,這雖然是一場苦澀的經歷,但是我們的愛情將會更加甜蜜。
把你的雙唇給我,親愛的。
“此刻我的吻帶來寧靜,
安撫了你的心,
繼續在這寧靜中安睡吧!
啊,你這顆動盪不安的心。”
吉姆
1909年8月19日
James Joyce
To
19th August 1909
My darling;
I am terribly upset that you haven't written。 Are you ill?
I have spoken of this affair to an old friend of mine; Byrne; and he took your part splendidly and says it is all a “blasted lie”。
What a worthless fellow I am! But after this I will be worthy of your love; dearest。
I sent you three enormous bags of shell cocoa today。 Tell me if you get them right。
My sister Poppie goes away tomorrow。
Today I signed a contract for publication of Dubliners。
Excuse me to Stannie for not writing to him。
My sweet noble Nora; I ask you to forgive me for my contemptible conduct but they maddened me; darling between them。 We will defeat their cowardly plot; love。 Forgive me; sweetheart; won't you?
Just say a word to me; dearest; a word of denial and O I shall be so transported with happiness!
Are you well; my darling? You are not fretting; are you? Don't read over those horrible letters I wrote。 I was out of my mind with rage at the time。
I must go down now all the way to the G。 P。 O。 to post this as the post has gone here。 It is after one at night。
Good night, “my precious!”
No man; I believe; can ever be worthy of a woman's love。
My darling; forgive m