not for the metabolism; not for the proletariat—but the love for the beloved and particularly for you; makes a man again a man。
You will smile; my sweet heart; and ask how did I e to all this rhetoric? If I could press your sweet; white heart to my heart; I would keep silent and not say a word。 Since I cannot kiss with my lips; I must kiss with language and make words…
There are actually many females in the world; and some among them are beautiful。 But where could I find again a face; whose every feature; even every wrinkle; is a reminder of the greatest and sweetest memories of my life? Even my endless pains; my irreplaceable losses; I read in your sweet countenance; and I kiss away the pain when I kiss your sweet face。 “Buried in her arms; awakened by her kisses” —namely; in your arms and by your kisses; and I grant the Brahmins and Pythagoras their doctrine of regeneration and Christianity its doctrine of resurrection…
Good�bye; my sweet heart。 I kiss you and the children many thousand times。
Yours;
Karl
。。
詹姆斯·喬伊斯致妻子娜拉
詹姆斯·喬伊斯(1882—1941),二十世紀西方最富有獨創性且影響巨大的作家。他出生於愛爾蘭首都都柏林,早年為了成為神父,受到嚴格的古典文化教育。二十一歲時,由於人生觀發生劇變,他同宗教信仰痛苦地決裂,這一激烈的思想矛盾在他中年時所寫的自傳體小說《青年藝術家的肖像》中有所反映。後來,他離開故鄉,在歐洲各地漂泊。儘管如此,在他的大部分作品中,題材與人物都集中在都柏林,作者描繪那裡的風土人情,表達對故鄉苦惱的回憶。他的代表作有《青年藝術家的肖像》、《尤利西斯》。在世界文壇上,詹姆斯·喬伊斯被認為是“意識流小說之父”,是一個“不屬於一個時代,而屬於所有世紀”的享譽千古的文學巨匠。他的《尤利西斯》被認為是一部“登峰造極”的小說,甚至被稱為“天書”。
親愛的:
你沒有寫信給我,我感到非常沮喪。你生病了嗎?
我和一位老朋友拜恩談起了這件事,他完全站在你的一邊,認為那一切都是“該受到詛咒的謊言”。
我是個多麼不稱職的傢伙啊!但是,親愛的,在這件事之後我要更值得你去愛。
今天,我寄給你三大包帶殼的可可子,收到之後請告訴我一聲。
我的妹妹勃比明天就走了。
我今天簽署了《都柏林人》一書的出版合同。
請代我向斯坦尼道歉,因為我沒有給他寫信。
我親愛的高貴的娜拉,我請求你原諒我那可鄙的行為。但是,親愛的,夾在他們之間使我失去了理智。親愛的,我們將挫敗他們那些可鄙的陰謀。親愛的甜心,你將會原諒我,是嗎?
最親愛的人兒,對我說一句話吧,哪怕說一句否認的話,我都會欣喜若狂!