第124部分(3 / 4)

小說:基督山伯爵 作者:淋雨

了一眼他的聽眾們。‘念下去。’四面八方都是這樣說。主席繼續道:‘阿里總督臨終的時候我也在場;我親眼看到他臨終時的情形,我知道凡瑟麗姬和海黛的結果。我可以悉聽委員會的吩咐,甚至要求賜我作證的光榮。當這封信交到您手裡的時候,我已在外廳等候了。’”‘這個證人,或說得更準確些,這個敵人究竟是誰呢?’伯爵問道,他的語氣明顯地改變了。‘我們就要知道的,閣下,’主席答道,‘委員會願意聽這位證人的陳述嗎?’‘要聽,要聽。’他們都同時說。主席把聽差叫來,問他:‘外廳裡有沒有人!’‘有的,先生。’‘是什麼人?’‘一個女人,有一個僕人陪著。’每一個人都面面相覷。‘領那個女人來。’主席說。五分鐘以後,聽差又出現了。所有的眼睛都盯住了門口,包括我,“波尚說,”也跟大家一樣的期望和焦急。在聽差的後面,走進來一位遮著一張大面紗的女人。那張面紗完全遮住了她的臉,但從她的身材和她身上的香氣判斷,她顯然是一個年輕而高雅的女人。主席要求她揭開面紗,到那時,大家才看到她穿著希臘人的裝束,而且極其美麗。“

“啊!”阿爾貝說,“這是她。”

“她?誰?”

“海黛。”

“誰告訴你的?”

“唉!我知道了。說下去吧,波尚。你看得出我很鎮定堅強,我們一定很快就可以知道真相的。”

“馬爾塞夫先生驚奇而恐怖地望著這個女人。”波尚繼續說。“她說出來的話將要關係他的生或死了。全體委員覺得這個插曲是這樣的離奇,以致他們現在把伯爵的安危問題看作了次要的事情。主席親自端了一把椅子給那青年女子,但她並沒有坐下。至於伯爵,他早已經跌倒在他的椅子裡了,顯然他的兩腿已經支援不住了。

“‘夫人,’主席說,‘您自稱能向委員會提供關於亞尼納事件的資料,並聲稱您是親眼目擊那些事件的證人。’‘我的確是的!’那陌生女子用一種甜蜜而抑鬱的口氣和那種專門屬於東方人的悅耳的聲音說。‘請允許我說,您那時一定還非常年幼吧。’我那時才四歲,但因為那些事情和我有密切的關係,所以沒有一件事情會逃出我的記憶。‘’那些事情跟您是怎樣的關係呢?你是誰,怎麼會對那些事情有這樣深刻的印象呢?‘’那些事情關係著我父親的生死,‘她答道。’我是海黛,是亞尼納總督阿里·鐵貝林和他的愛妻凡瑟麗姬的女兒。‘”交雜著驕傲和謙遜的紅暈頓時漲滿了那位青年女子的兩頰,再加上她那明亮的眼睛和她那充滿尊嚴的一段話,在全場上產生了一種難以形容的影響。至於伯爵,即使一個霹靂打在他的腳下和深裂開在他的面前,也不能使他更惶惑了。’夫人,‘是主席非常恭敬地鞠了一躬說道,’允許我提出一個問題,——這是最後的一個問題了:您能證明您現在所說的這一番話的真實性嗎?‘’我能的,閣下,‘海黛說,從她的面紗底下摸出一隻異香撲鼻的小包來,’這兒是我的出生證明書,是我父親親筆寫並且由他的高階官吏簽署的,還有我的受洗證書,因為我的父親同意我可以信我母親的宗教。這張受洗證上有馬其頓和伊皮魯斯大主教的簽署。最後——而這無疑地是最主要的——,還有那個法國軍官把我和我的母親賣給亞美尼亞奴隸商艾爾考柏的賣身文契,那個法國軍官在他與土耳其政府的無恥的交易中,竟把他恩主的妻子和女兒作為他的一部分戰利品,把她們賣了,得到四十萬法郎。‘全場在一種可怕的寂靜中傾聽這一番驚心動魄的譴責,伯爵的兩頰泛出青白色,他的眼睛充滿了血絲。海黛依舊很鎮定,但這寧靜卻比別人的憤怒更可怕,她把那張用阿拉伯文寫的賣身契交給主席。在這些證件之中,有些大概是用阿拉伯文、羅馬文或土耳其文寫的,因為議院的譯員已被傳喚了上去。有一個議員曾在偉大的埃及戰爭中研究過阿拉伯語,在他的監視之下,那譯員高聲讀道:

“我,艾爾考柏,一個奴隸商人,皇帝陛下的納妃使者,承認代皇帝陛下從自由貴族基督山伯爵手裡收到一顆價值二千袋錢中的綠寶石,作為一個十一歲的幼年基督徒奴隸的贖金。這個奴隸名叫海黛,是故亞尼納總督阿里·鐵貝林勳爵及其寵妾凡瑟麗姬的女兒。她是七年以前和她的母親一起賣給我的,但她的母親在到達君士坦丁堡的時候即已去世。原售是一個代阿里·鐵貝林總督手下服務的法國上校,名叫弗爾南多·蒙臺哥。上述的交易由我代表皇帝陛下付出一千袋錢幣。本約已經皇帝陛下批准,地點君士坦丁堡,時間回教紀元一二四七年——簽字艾爾考柏。‘此約應辦齊一切批准手續,應由售主備蓋皇帝御璽

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved