第7部分(3 / 4)

小說:父與子 作者:莫莫言

書翻弄一遍,從眉毛底下瞅了弟弟一眼。哥倆都不作聲。

“哦,我倒記起一件事來了,”尼古拉·彼得羅維奇顯然想改變話題,“我收到科里亞津寫來的一封信。”

“馬特維·伊里奇寫來的?”

“是的,他說他到省裡考察來了。他現在已是顯貴,他寫信來說希望見見面,邀請我倆和阿爾卡季一同去省城。”

“你去不去?”帕維爾·彼得羅維奇問。

“不。你呢?”

“我也不去,去一趟要趕五十俄裡,大可不必招這罪受。Math-ieu①不過是想讓我們瞧瞧他衣錦還鄉的闊氣,去他的!省裡少不了巴結他的人,沒我們也行。其實樞密官沒什麼了不起,如果我一直擔任公職,幹那討厭差使,不也是侍從將軍了?就是說,你我落伍了。”

①馬特維的法語念法。

“是呀,哥哥,看來,咱們都行將就木了。”

“哼,我可不打算馬上認輸,”他說,“我們要跟走方郎中幹一仗,我有預感。”

幹仗就在這天晚茶時開始了。帕維爾·彼得羅維奇進客廳時已作好戰鬥準備,心裡裝滿忿怒,戰機一到,立刻撲向敵人。但戰機沒能很快出現,巴扎羅夫當“基爾薩諾夫家的老頭”(他是這樣稱呼兄弟倆的)在場時一般說話很少,而這天的夜晚情緒尤其不佳,只是默默一杯接一杯地喝茶。帕維爾·彼得羅維奇不由暗暗著急。後來,他的願望終於得以實現了。其時,在席上談到一位鄰近住的地主。“是個廢物,沒出息的貴族,”巴扎羅夫冷冷地說。這人他在彼得堡不止一次見過。

“請允許問問您,”帕維爾·彼得羅維奇開口道,嘴唇在打顫,“按您的概念,‘廢物’和‘貴族’是同一個意思嘍?”

“我說的是‘沒出息的貴族’,”巴扎羅夫呷著茶,懶洋洋地說。

“是的,先生。不過我認為,您對貴族的意見跟對‘沒出息的貴族’的意見是一樣的,我認為有義務告訴您,我不讚賞此種見解。我斗膽奉告,凡認識我的人都知道我是個有自由思想的人並且熱愛進步,正因為這樣我尊敬貴族——真正的貴族。您可記得,親愛的先生(巴扎羅夫聽到這話抬起眼望著帕維爾·彼得羅維奇),您可記得,親愛的先生,”他惡狠狠地重複了一遍,“英國的貴族為他們的權益寸步不讓,為此他們同樣尊重別人的權益。他們要求別人履行對貴族應履行的義務,他們也履行自己應盡的義務。貴族給予了英國自由並支援著這種自由。”

“這種老調我們不知聽了多少遍了,”巴扎羅夫回敬道,“您想用這個來證明什麼呢?”

“我想用‘這兒個’證明,親愛的先生,(帕維爾·彼得羅維奇氣忿時故意說‘這兒個’、‘那兒個’,其實他清楚,類似這樣的構詞按語法規則是不允許的。這種拼法乃是亞歷山大朝代遺風,那時的名流很少用本族語言,倘或使用,不是說‘這兒個’,就是說‘那兒個’,以此顯示自己:我們當然是俄羅斯人,但我們屬上流人士,不必按語法課本的死規則。)我打算用這兒個來證明,沒有自尊,沒有自重,——而貴族階級是極其珍視這種意識的,——便沒有社會的……bienpublic①……建構。個性,親愛的先生,最最重要。人的個性應堅如磐石,因為只有在堅固的基礎上方能建立一切。我清楚地知道,比方說,您認為我的習慣、我的裝束、我的整潔很是可笑,但這一切均出之於對自我的尊重和一種責任感,是的,先生,是的,先生,責任感。我住在鄉村,蟄居僻野,然則我不降低自己的人格,我尊重自己的人品。”

①法語:社會福利,社會幸福。

“我倒想請教,帕維爾·彼得羅維奇,”巴扎羅夫說,“您尊重自己,什麼事也不幹地閒坐,這能給bienpublic帶來什麼好處呢?如您不那麼自尊,反倒能為社會謀福。”

帕維爾·彼得羅維奇倏地變了臉色。

“這完全屬於另一問題,現在我沒有必要向您解釋,為什麼我如您所說的那樣什麼事也不幹地閒坐。我只是想說,貴族制度——這是準則,萬事之本,在我們這個時代,只有不講道德情操或者頭腦空虛的人才不守準則混日子。這一點,阿爾卡季回家第二天我就對他說了,現在對您重複一遍。尼古拉,我是這樣說過吧?”

尼古拉·彼得羅維奇點了點頭。

“貴族制度,自由主義,進步,準則,”巴扎羅夫介面道,“這麼多沒用的……外國字眼!它對俄羅斯人毫無必要。”

“依您看來,要的又是

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved