第2部分(2 / 4)

小說:智慧書-處事經典 作者:莫再講

葛拉西安不大與普通讀者周旋,也不追求他們的好感;他知道好感不利敬意,熟呢則生慢心(177)。他不要他的述作與思考取悅群眾(28、245)。他會同意西班牙偉大巴洛在詩人龔果拉(Luis degongora)的見解。龔果拉以這段語帶輕蔑的說法為他的作品《孤寂》(Solitudes)辯護:

使自己不易為無知之輩索解,於我事關榮譽,蓋學問之士與眾有別之處正在於此;以無知之輩如讀天書之風格出言下筆亦然,蓋明珠本即不應濫投於豬隻之前。

不過,葛拉西安下筆如此不求平易近人,此書歷來卻令無數讀者寓目而稱心快意,也許這故作疏遠正是他立言成功奏效的策略。〃另一條計策是聲稱只賣貨物給內行的人,因為人人都相信自己是行家裡手,而即使不是,他也願意自己是。千萬不要誇讚貨物的簡單平凡,這樣只會讓它顯得粗俗易得,人人都追求與眾不同。〃(150)

讀葛拉西安如亦讀龔果拉,揣摹其意思,每次但取一二句格言警語流連玩味,即是一大快事,此書滋味雋永,大半無疑歸功他言簡意長與思緒曲折多姿。〃不要把你們的想法表達得太清楚……要使什麼東西得至1珍重,就得使它們難於得到。如果人們無法理解你的意思就會對你有較高的評價。〃(253)至於書中警句之安排列,則並無系統。西班牙批評家索貝哈諾(Gonzalo Sobejano)曾說,這些警句與我們照面,與人生本身之渾無條序並無二致,文中所再現者,實是〃純粹經驗的那種渾沌隨機〃。作者如欲自保,此法確是上法:〃捕殺按直線飛行的鳥兒容易,捕殺變換其飛行路線的烏兒卻很難。〃(17)但這並非意指全書組織結構混亂無章,葛拉西安採取的是辯證手法:正如民間俗諺,一句警語抵消另一句警語,或相互牴觸,或彼此相輔相成,傅便以多方面角度觀察道德現象。這個片段教我們如何以某種策略與人周旋,另一片段就教我們如何防禦這種巧計。

至於筆法簡潔,這既是一個審美理想,也是作者的自保策略。言簡語省,你——作者與讀者皆然——就比較不可能被識破、被以己為矛攻己之盾、被證明為錯誤。〃出語當如寫遺囑,立證詞:言詞愈省,爭論愈少。〃(160)再者:〃美事簡短,其美加倍。〃譯者為序,何嘗不然!

本書已有七種英譯本,但譯者只得其中兩種為參考。今將七位譯者列舉如下:Anony mous(手機氏)1685;JohnJ.Savage,1702;Joseph Jacobs1892;Martin Fischer,1934;Otto Eisenschiml;1947;L。B。Walton,1953;及Lawrence C。 Lockley,1967。我偶爾求助於Jacobs的譯本,不是解決意義上的問題,而是為了破解葛拉西安的雙關語。〃你也許以為你們在分Pears(梨);其實你們只是分piedras(石頭)。〃(237)葛拉西安此語,足令譯者束手,Jacobs取兩字的頭韻,以Parings(削下來的梨皮)代替Piedras,妙手大成,區區見之大樂,拾其皮屑而用之,不敢掠美。

Miguei Romera一NavarrO根據葛拉西安原著僅存的一本第一版(Huesca,1647);完成精彩的評註本,我受惠良多,是鄙譯與Jacobs有別之處。Romera一Navarro預見他的註解能為後日譯者提供指引,令人銘感。我也感謝雙日出版社品味非常的編輯哈瑞特·魯賓(Harriet Rubin),她相信當代讀者會將此書隨身攜帶,並用心玩味。

克里斯多福·莫勒

凡德比爾大學

1991年5月

(彭淮棟譯)

□ 作者:葛拉西安

中譯本序

三大手機txt小說下載讀後略論

歐洲有許多學者相信,千百年來,人類思想史上具有永恆價值的處世智慧包含於三大手機txt小說下載:一是馬基雅維裡的《君王論》,二是《孫子兵法》,三就是這本《智慧書》。德國大哲學家叔本華曾刻意將《慧智書》譯成德文,並盛讚此書〃絕對的獨一無二〃。尼采也讚揚此書在論述道德的奧妙方面,整個歐洲沒有一本書更精微、更曲折多姿。在1873年的一則札記裡,尼采寫道:〃葛拉西安的人生經驗顯示出今日無人能比的智慧與穎悟。〃

現在《智慧書》的漢譯本橫在我們面前,使東方世界的民族有

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved