第29部分(2 / 4)

小說:在人間 作者:懷疑一切

人馬上看出西塔諾夫的胳臂比莫爾德瓦人的長。四周悄然無聲,拳師們的腳下,雪吱吱地

響。有人耐不住這種緊張,焦急地抱怨起來:“快開始呀……”西塔諾夫把右手一揮,莫爾

德瓦人抬起左臂擋祝這時候西塔諾夫的左手,一拳打著他的心窩。他哼了一聲,倒退幾步,

滿意地說:“生手,可並不是蠢貨。”

他們撲在一起,互相向對手揮著老拳,幾分鐘之後,雙方的觀眾都奮昂地大叫:“快

呀。畫匠。畫呀,塗金呀。”

莫爾德瓦人比西塔諾夫氣力大得多,但是身體很笨重,打起來不靈活,打了人一拳就吃

了兩三拳。但莫爾德瓦人結實的身體,吃幾下並不在乎,他哼了幾聲就現出笑臉來。正在這

時候,忽然從下面打來結實的一拳,打在肋下,把西塔諾夫的右手打脫了臼。

“拉開拉開——不分勝敗。”好幾個人同時叫喊,大家過去把鬥拳的拉開了。

莫爾德瓦人和氣地說:

“這個畫匠雖然氣力不怎麼大,卻很敏捷。可以成個好拳師,這倒不妨老實說出來。”

半大孩子們的普通比賽開始了。我陪西塔諾夫到骨科醫助那裡去。自從發生了這件事,

他在我的眼裡,變得更加高貴,也更增加了對他的同情和敬意。

總之,他對什麼事情都很篤實而正直,認為自己應當這樣的。但豪放的卡別久欣卻巧妙

地嘲弄他:“唏,葉尼亞,你活著只是擺擺賣相的。你把心靈擦得跟過節時的茶炊一樣亮晶

晶的,於是到處吹牛說,看呀,多麼亮。可是你的心是銅做的呀,同你一起太無味……”西

塔諾夫安靜地不出聲,不是專心地做著工,便是把萊蒙托夫的詩抄在本子上。他把所有空閒

的時間都用在抄詩上面。我勸他:“你有錢,去買一本好了。”他回答道:“不,還是自己

手抄的好。”

他用瀟灑娟秀的字型抄完了一頁,在等著墨水乾的時候輕輕地念:沒有感情,沒有命

運,你望著這個大地,既沒有真正的幸福,也沒有永久的美麗……接著,眯著眼說:“這是

實在的話。唔,他對真理知道得多麼清楚。”

我認為是奇怪的,是西塔諾夫和卡別久欣的關係。哥薩克人喝醉了酒,總是找他的朋友

打架,西塔諾夫久久地勸他:“算了。不要動手……”可是後來便把醉漢痛打一頓,打得如

此厲害,連平常把別人的打架當作熱鬧看的師傅們,也不得不參加進來把他們兩個朋友拉開。

“不及時把葉夫根尼拉住,一定會被他打死的。這傢伙是連自己也不憐惜的,”他們說。

清醒的時候,卡別久欣也常常捉弄西塔諾夫,嘲笑他對於詩的愛好,和他的不幸的羅曼

史,而且穢褻地想引起他的妒嫉心,可是不成功。西塔諾夫默默地聽著哥薩克人的嘲笑,也

不發怒,有時候,連自己都跟卡別久欣一起笑了。

他們睡在一起,每天晚上長時間地輕聲談著什麼。

話聲使我不能睡著,我很想明白,這樣兩個截然不同的人,到底談些什麼談得那樣親

熱,可是當我走近他們時,哥薩克人就喝問:“你來幹什麼?”

西塔諾夫好象沒有看見我。

但是有一次,他們把我叫去,哥薩克人問:“馬克西莫維奇,要是你發了財,你該怎樣

辦?”

“那就買書。”

“還有呢?”

“不知道。”

“呸。”卡別久欣氣惱地轉過臉去,西塔諾夫卻安靜地說:“你瞧,沒有人知道,不管

老的小的。我對你說:財富本身是無所謂好壞的,一切東西都須要加上某種因素才……”我

問:“你們講什麼?”

“不想睡,隨便講講,”哥薩克人回答。

後來,我注意聽他們的談話,便知道了:他們每晚上講的也是白天人們愛講的上帝、真

理、幸福、女人的蠢笨和狡猾、有錢人的貪婪以及人生是混亂而不可理解等等。

我老是貪心地聽他們的談話,這些話使我激動,我很喜歡聽差不多所有的人都異口同聲

說:生活不好,應該過得好一點。但同時,我看出過得好一點的願望並沒有使人承擔很多責

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved