第9部分(3 / 4)

小說:道林格雷的畫像 作者:莫莫言

好感,至少嘴裡是這麼說的,而且執意要同他握手,明確告訴他,跟一個發現了真正的天才併為一位詩人而破產的人相遇,是莫大的榮幸。霍爾華德饒有興味地看著正廳後座觀眾的一張張臉。空氣非常悶熱,巨大的汽燈光焰四射,像一朵巨型大麗花,所有的花瓣都噴出黃黃的火來。頂層樓座的青年已經把外套和背心脫掉,掛在座位旁邊,與隔得很遠的相識交談著,還和鄰座打扮得花哨俗氣的姑娘一起吃著橘子,嗓門兒尖得刺耳。酒吧裡傳來了開瓶塞的啪啪聲。

〃在這樣的地方找到了自己敬慕的人!〃亨利勳爵說。

〃不錯!〃道連·格雷回答。〃就是在這兒我找到了她。她比所有的人都神聖。她演出時你會把什麼都忘了。她一上臺,這些面容粗糙、舉動野蠻、平平凡凡的粗人,便完全不一樣了。他們靜靜地坐著看她,被她隨心所欲地弄得哭哭笑笑。她讓他們像小提琴那樣富有反應,使他們脫俗,讓你感覺到他們是跟自己一樣的血肉之軀。〃〃跟自己一樣的血肉之軀!啊,但願不要這樣!〃亨利勳爵叫了起來,這時他正用歌劇望遠鏡掃視樓座的觀眾。

〃別理他,道連,〃畫家說。〃我理解你的意思,也相信這個姑娘。

凡你喜歡的姑娘,必定是非常出眾的,凡是具有你所描繪的那種效果的姑娘,必定是高雅的。使自己的時代脫俗,是一件值得做的事情。如果這姑娘能賦予一個沒有靈魂的人以靈魂,能為過著骯髒醜陋的生活的人創造美感,能驅除他們的自私心,能把眼淚借給他們去為別人的不幸而哭泣,那就很值得你愛慕,也值得整個世界愛慕。這樁婚事很好,雖然起初我並不這樣想,但現在我贊同了。神明為你創造了西比爾·文,沒有她,你會是不完美的。〃

〃謝謝你,巴茲爾,〃道連·格雷回答,捏了捏畫家的手。〃我知道你會理解我的。哈利那麼玩世不恭,簡直讓我害怕。樂隊開始演奏了,音樂很糟糕,好在只有五分鐘左右。過後幕會拉開,你們會看到這個姑娘,我將把我的整個生命奉獻給她,我已經把我身上最好的東西給了她。〃

一刻鐘以後,在一陣亂哄哄的掌聲中,西比爾登場了。不錯她看上去確實很可愛……亨利勳爵認為,她是平生所見的最可愛的姑娘之一。她羞怯的風韻和驚愕的眼神裡,露出一種曲意迎逢的表情。她瞥了一眼擁擠不堪、熱情洋溢的劇場,兩頰泛起了淡淡的紅暈,很像一面銀鏡中映出的玫瑰的影子。她後退了幾步,嘴唇似乎在抖動。巴茲爾·霍爾華德跳了起來,開始鼓掌。道連·格雷彷彿是在夢中似的,一動不動地坐著,凝視著她。亨利勳爵透過望遠鏡看著,喃喃地說:〃真迷人!真迷人哪!〃

這場戲發生在凱普萊特家的廳堂裡,羅密歐扮做香客,同茂丘西奧和其他朋友已經登堂入室。樂隊雖糟,倒也奏起了幾段音樂,舞蹈開始了。西比爾彷彿來自另一個更美妙的世界,飄然舞過一群服飾陳舊、動作笨拙的演員。她跳舞時擺動著身子,好像一棵植物在水中搖動一樣,喉部的曲線是潔白的百合花的曲線,手似乎是冷色的象牙做的。

但奇怪的是她無精打采,目光落在羅密歐身上的時候也沒有一點喜悅之情。她讀的幾句臺詞……

信徒,莫把你的手兒侮辱,

這樣才是最虔誠的禮敬;神明的手本許信徒接觸,

掌心的密合遠勝如親吻。

以及緊接著的幾句簡短對話,純粹矯揉造作。她的嗓子不錯,但音調卻絕對虛假,音色也不對。因此,詩句中的活力蕩然無存,表達的情感也很不真實。

道連格雷看著她的表演,臉色漸漸發白,心裡既茫然又焦急。他的朋友都不敢對他說什麼,覺得西比爾似乎極不勝任,兩人都非常失望。

但他們覺得,對朱麗葉扮演者的真正考驗是第二幕陽臺上的一場戲。他們等待著。要是演不好,那就說明她沒有演戲的才能了。不容否認,她出現在月光下時顯得非常動人。但演技卻是做作得令人難以忍受,而且越演越糟。她的手勢裝腔作勢,非常可笑。她說的每一句話都過分誇張。劇中那漂亮的段落……

幸虧黑夜替我罩上了一層面幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。

像是一個由二流的演說教師教出來的女學生朗誦的,一板一眼,咬得很準。她倚在陽臺上,開始朗誦下面的美妙詩句:

我雖然喜歡你,

卻不喜歡今天晚上的密約;

它太倉促、太輕率、太出人意外了;

正像一閃電光,等不及人家開一聲

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved