那老頭的口氣很難聞,但他肯定是喝了什麼了,德斯蒙德以前從沒聞到過這種氣味。那雙紅眼睛好像閃著光,就像是在眼球裡點了兩根小蠟燭似的。
〃決定什麼?〃德斯蒙德大聲問。
那個老頭笑笑,說,〃你知道。〃
他把手鬆開了。德斯蒙德站直了身子。雖然屋子裡熱得能讓他冒汗,但他卻突然感到很冷。萊亞門暗示的是什麼?那不會是他真知道的事。難道他真的知道嗎?
特里潘把他介紹給了周圍的那些男女,然後帶著他走到了人群裡。他又被介紹給了更多的人,大部分是蘭卡阿里夫兄弟會的成員,或是街對面的女生聯誼會的成員。他能準確認出的唯一一名入會候選人是一個黑人,一個加彭人。等那些人都走開之後,特里潘說,〃布卡瓦來自一個巫醫世家。如果他能接受我們的邀請,他將成為一個真正的寶貝,當然,'哈斯特爾之家'和'卡夫·達爾·瓦'也特別想要他。系裡在中部非洲科學方面比較薄弱。過去曾有過一個特棒的老師,賈尼斯·蒙瑪亞,但她10年前在塞拉里昂休假的時候失蹤了。如果布卡瓦能擔當助教的話,我不會感到驚訝的,別看他名義上只是一名新生。老兄,有天晚上,他還教過我一部分你簡直無法相信的祭奠儀式的內容。我……好啦,我現在不說它了。改天再說。反正,他最尊敬萊亞門,而且,因為那傻老頭是系裡的頭頭,布卡瓦幾乎是篤定要加入我們了。〃
突然,他開始呲著牙,咧著嘴,彎下腰,手緊緊捂著他的大肚子,髒乎乎的面板變得煞白。德斯蒙德問,〃怎麼回事?〃
特里潘搖搖頭,深深嘆了口氣,直起了腰。
〃啊,真疼啊!〃
〃怎麼啦?〃德斯蒙德說。
〃我不應該說他是傻老頭。我沒想到他能聽見我的話,但他不是用耳朵聽的。該死,世上再沒有別人比我更敬重他了。但有的時候,我就喜歡信口胡說……好啦,再也不會了。〃
〃你是說?〃德斯蒙德說。
〃對呀。你以為是誰?別管它。跟我來,咱們找個安靜的地方。〃
他拉著德斯蒙德走過了一個小房間,裡面有好多書架,擺滿了書籍,小說,教科書,偶爾還有幾本包著舊皮面的書。
〃我們這兒有一個好得不得了圖書室,可以說是所有會所裡最好的一個。它是我們最吸引人的部分之一。但那指的是它開放那部分。〃
他們進了一道小門,走過一小段走廊,在另一道門前停了下來,特里潘從他的口袋裡拿出了一把鑰匙,開了門。門裡是一個狹窄的旋轉樓梯,臺階上滿是塵土。在高處有一個窗戶,微弱的光線從髒汙的窗玻璃透射進來。特里潘開啟了一盞壁燈,他們開始爬樓梯。到了頂上的第三層,特里潘又用另一把鑰匙開啟了一道門。他們走進了一個小房間,房間周圍的牆壁前都擺滿了和天花板一樣高的書架。特里潘開了一盞燈。房間的一角有一個小桌子,還有一把摺疊椅。桌上有一個檯燈,還有一個德登布隆侯爵的半身石像。
特里潘喘著粗氣說,〃一般的,只有大四的和研究生可以來這兒。但我對破例。我只是想讓你看看加入蘭卡阿里夫的一大好處。別的會所都沒有像這樣的圖書室。〃
特里潘眯著眼睛看著他。〃看看那些書。但別動手。它們,唔,吸人,你懂我的意思吧。〃
德斯蒙德在房間來回走著,看著那些書名。看完之後,他說道,〃真讓我吃驚。我以為這其中的一些書只有在學校的圖書館裡才能找到呢。還得是在上的鎖的圖書室裡。〃
〃一般人都那麼想。聽我說,如果你立誓入會,你就可以看這些書。只是不要告訴其他低年級的人。他們該嫉妒了。〃
特里潘依然眯著眼睛,好像他正在思考著什麼也許他不該想的事,他說道,〃你不介意轉過身去,用手指把你的耳朵堵住吧?〃
德斯蒙德說,〃為什麼?〃
特里潘笑了。〃啊,如果你立誓入會,你就會得到一個小方子,那是在這兒工作是必需的。但在那之前,你還不能看到它。〃
德斯蒙德尷尬地笑了,他也不知道為什麼會這樣,同時,他又覺得很興奮,他轉過身去,背對著特里潘,用手指把耳朵堵上了。他站在這間安靜極了的房間裡……它是用絕緣板,還是用什麼也許是非物質的東西隔音了嗎?……數著數。一千零一,一千零二……
第84節:他肯定長了好多疣
過了一分鐘多一點的時間,他感覺到特里潘的手放在了他的肩膀上。他轉過身,把手放