去,然後站直了身子。
當他下到最後一級臺階時,他依然能聽見電話鈴響。但他不知道那是否只是他腦子裡出現的聲音。
他交過學費之後,又去食堂吃了飯……食堂的飯菜比他預想的要好,然後他向後備軍官訓練隊(ROTC)的大樓走去。大樓的狀況比其它建築要好,也許是因為軍隊管理得好吧。反正,它還沒到要人來巡查的地步。那些大炮就架在後面。難道學生真的要學會用這些美西戰爭時的武器嗎?在這些東西都生出銅綠的時候?
當德斯蒙德要求領他的制服和手冊時,那個當班的軍官愣住了。
〃我不明白。你不知道ROTC不再收新生和大二的學生了嗎?〃
德斯蒙德堅持說他想要參加。那個軍官摸了摸他鬍子拉茬的下巴,吸了一口〃提華納金牌〃雪茄。〃唔,讓我想想。〃
他查閱著一本書,書的邊好像都被老鼠磕壞了。〃那,你都知道什麼?條例上沒規定年齡。當然,這兒缺了幾頁。應該是一個勘誤表。以前沒招過像你這種年紀的人。但是……好吧,要是條例上沒提到這種情況,那麼……真該死!不會傷到你的,我們的小夥子不必非得透過障礙科目,或其它類似的科目。
〃可是,你都60歲了呀!你為什麼要來登記?〃
德斯蒙德沒告訴他,他曾經在〃二戰〃時延期服役,因為他是他生病的老媽的唯一支柱。從那時起,他就有一種負疚感,而現在他起碼可以為他的祖國盡一些……別管多微薄的……義務了。
那個軍官站起來,但態度不是很配合。〃好吧。我給發裝備。但我還是要提醒你,這些混帳東西玩的是一些很不尋常的把戲。你就會知道他們從他們的大炮裡打出來的都是什麼東西。〃
15分鐘過後,德斯蒙德把一套制服和手冊夾在胳膊底下離開了。他不想帶著這些東西回家,所以,他把東西寄存在了學校的書店裡。店裡的女孩把他的東西放在了一個架子上,那上面還有別人的東西,其中有些東西是外行人根本不認識的東西。那當中就有一個罩著黑布的小籠子。
德斯蒙德走到兄弟會街。除了那個〃哈斯特爾之家〃外,那兒的房子都有一個阿拉伯名字。這些房子和學校裡的其它建築一樣,都顯得很破舊,疏於維護。德斯蒙德拐上了一條水泥步道,步道的裂縫裡都是枯死的蒲公英和其它野草。在他左手邊斜著一根15英尺高的大木頭柱子。城裡人根據柱子上刻的那些頭和符號,把它看作是一根圖騰柱。當然,它並不是圖騰柱,因為擁有它的那個部落並非西北海岸或阿拉斯加的印第安人。這裡曾經立著好幾百根這樣的柱子,但現在只剩下了兩根,另一根儲存在學校的博物館裡。
德斯蒙德從柱前經過時,把左手的拇指根放在了鼻子下面,食指尖放在了前額的正中間,輕聲念著古老的敬語,〃Shesh…cotoaahd…ting…ononwasenk。〃他從各種文獻中得知,在這個月相時間裡,每個塔米塞奇格人經過這根柱子時都必須念這段話。就連他們自己都不知道這段話的含義,因為它是從另一個部落傳下來的,又說不定是源自於很久以前的一種語言。但它表達的是一種敬意,如果不遵守這種慣例,就很可能會遭遇不幸。
第83節:我會把你介紹給兄弟們
他在做這些的時候,覺得自己有點傻,但他知道,這麼做是沒有壞處的。
沒有刷漆的木樓梯走上去嘎吱嘎吱地響。門廊很大;紗窗都生鏽了,而且有好多窟窿,根本擋不住外面的小蟲子。前門開著;從裡面傳出了音量很大的搖滾樂聲,同時能聽到好多人在大聲交談,還能聞到一股刺鼻的大麻的味道。
德斯蒙德險些掉頭回去。他害怕到人多的地方去,而且一想到他的年齡,他就覺得很尷尬。但溫德爾·特里潘就站在走廊裡,他被一雙大手拉住了。
〃進來吧!〃特里潘低聲吼著。〃我會把你介紹給兄弟們!〃
德斯蒙德被拽進了一個大房間裡,裡面擠滿了男男女女的年輕人。特里潘在人群裡擠來擠去,不時停下來拍拍某人的背,高聲打著招呼,有一次還拍了一個體格健美的年輕女孩的屁股一下。他們來到了一個角落裡,萊亞門教授正坐在那兒,圍在他旁邊的一些人看上去比這裡的大部分人要年長一些。德斯蒙德估計他們都是研究生。他握著那隻又肥又厚的手說道,〃很高興再見到你,〃但他有點懷疑他是否聽見了他說的話。
萊亞門把他拉近一些,以便他能聽見他說什麼,然後說道,〃你決定好了嗎?〃