第17部分(2 / 4)

出的一本書。

“福爾賽”這個姓以及作者力圖在書中刻畫的每一個典型事件,都成了我和畢談話的資料,併成了兩個相互瞭解很多的人間的那種很容易形成的暗語的一部分。

這些小說中的姓“Forsyte(福爾賽)”與我的來訪者“Forsyth

①本涅特(AronldBenet,1867—1931),英國作家,主要作品有長篇小說《老婦譚》等。——中譯註。

②高爾斯華綏(JohnGalsworthy,1867—193),英國作家,著有長篇小說《島國的法利塞人)及三部曲《福爾賽世家》。1932年獲諾貝爾文學獎。——中譯註。

(福西斯)“幾乎沒什麼不同。如果按德國人的發音,這二者的區別幾乎分辨不出;有一個具有意義的英文單詞”foresight(預知)“,其發音方式也同上面兩個詞相同,譯為德文即為“vorausicht”或“Vorsicht”。因此,畢從他個人關心的事物中所挑出的這個姓,實際上恰是同一時期裡我經常想到的姓,這是他並不知道的事。

你們將會同意,現在情況清楚些了。但我認為,如果分析闡明瞭畢在同一時期的另兩個聯想的話,我們會對這一引人注目的現象有更強烈的印象,甚至會洞察它的決定性因素。

第一個聯想:在這次見面前一個星期的一天,十一點鐘時,我等待赫爾。畢來訪,但他未來。然後我去拜訪安東。

馮。費洛英德(AntonvonFreund)博士①。

我很驚奇地發現,赫爾。畢就住在同一公寓的另一層樓中。後來,關於這事我對畢說:在某種意義上,我到他府上拜訪過他;但我確切地知道,我並沒有告訴他我去那個公寓拜訪的那個人的姓。在談到“HervonVorsicht”後不久,他問我,正在VolksuniverAsitat②講授英文課程的佛洛英德。愛特里格FreundOtorego是我的女兒嗎?在我們長期的交往中,這是他第一次將我的姓Freud(弗洛伊德)誤為Freund——如同我已被工作人員、官員和排字員工習慣於誤稱的那樣。

第二個聯想:在同一時期結束時,他講給我一個夢,他被該夢驚醒,認為這是一個十足的“Alptraum(惡夢)”。他

①傑出的匈牙利精神分析者。——英譯註。

②系“民眾大學”,提供英國人所理解的“成|人教育”。——英譯註。

補充說:不久前他忘了英文中“惡夢”是什麼詞,當別人問及此詞時,他竟誤以為是“amare′snest”(即:牝馬之窩),當然這是很荒謬的,“amare′snest”指某種不可思議的無稽之談,而“Alptraum”則應譯為“nighmare”(惡夢),這一聯想中唯一的相同之處就是同為英文。我當時想起了約一個月前發生的一件小事。我與畢正坐在房間裡時,我在倫敦的親密朋友歐內斯特。瓊斯博士不期而至,我和瓊斯已很久沒見面了。

我示意瓊斯到隔壁房間去,等我給畢完成診療再談。

()

但畢馬上從掛在候診室的照片上認出了瓊斯,甚至表示希望我把他介紹給瓊斯。瓊斯是一本論惡夢(Alptraum)的專著的作者。我不知道畢當時是否知道該書,他忌諱閱讀精神分析的著作。

下面,我想開始研究從有關畢的聯想背景和動機中可得到的分析結果。

“Forsyte(福爾塞)”或“Forsyth(福爾西斯)”這個姓對於畢和我具有相同的意義,我之熟悉這個名字完全歸因於他,不同平常的事情是:由於新出現的一件事——倫敦那位醫生的到來,這個姓在另一種含義上對我來說變得富有意義了,但在這之後極短的時間裡,他就把它引入了我們所進行的精神分析。此外,這個姓在精神分析療程中出現的方式,與這件事本身一樣令人感興趣。例如,他還說:“我正好想起了Forsyte(福爾賽)這個您所熟悉的小說中的姓。“

他不曾提及這一出處,卻能將這個姓引入他自己的經歷中,並因此提出了它;這是一件早就有可能發生,但直到那時才發生的事。他當時說的確實是:“我也是一個Forsyth(福西斯),這是那姑娘對我的稱呼。“我們不會弄錯,這句話所表達的忌妒的需要和自我貶低二者兼而有之的心情。但如果將這句話用下述方式補充完整,我們就不會誤入歧途了:“您的心思竟然完全用在這個新來者身上

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved