第5部分(3 / 4)

小說:怒海征帆 作者:賴賴

左手始終緊緊地抓著納吉蒂的胳膊不放,右手握著他那把短劍。他的意圖十分清楚,如果我們非死不可,納吉蒂也別想活。這個印第安人臉上的表情,真有意思極了。我到現在還弄不清楚,他到底是在演戲呢,還是真誠地對我們友好。但我覺得他的心腸與他的同胞大概一樣狠毒。

我們向海灘行進的先後次序,布萊早就向我們交代過了。科爾,也手執短劍,站在納吉蒂的另一邊,同艦長兩人挾持著這個印第安人。我們緊隨在後面,由珀塞爾和諾頓殿後。

“前進,孩子們!”布萊說道。“讓這些孬種瞧瞧我們英國人在處境困難時具有何等的氣概!”

我們全都沉默不語,心情極度緊張地舉步向海灘行進。

正是這種出乎他們意料的果斷行動,挽救了我們的生命。只要我們稍稍猶豫一下,就必然遭到他們的毒手。有一大群印第安人正擋著我們的路。但布萊領著我們徑直朝前走去,毫不避讓。他們向兩旁分開,讓我們透過。穿越人群以後,我才驚奇地發現自己居然還活著。一路上他們鴉雀無聲。我們沒有遇到任何阻擋終於來到海灘。

弗賴厄早已看到我們的行動,就把船纜放鬆。那艘小艇現在泊在四英尺深的水中,離岸五、六步遠。

“上船,夥計們,快!”布萊叫道,“珀塞爾,在我身邊待著,還有諾頓!”

不到半分鐘,除了他們三人以外,我們全都上了船。這時,納吉蒂使勁兒掙脫布萊的手,在海灘上急步逃去。艦長和珀塞爾就向小艇走來。他們並不回頭去拿岸上的小錨,真是十分明智。可是,諾頓(布萊以為他緊隨在自己身邊)卻奔回去拿錨。我們使勁叫他不要去管它,但他沒有聽見,也許是充耳不聞。

這時,那些印第安人已經動手了。他們立即向諾頓撲去。幾塊大石,就把諾頓打得腦漿迸濺。正在此時,我們已把布萊和珀塞爾拽上船來,趕緊放槳入水。他們一把抓住船纜,但布萊用劍一揮,把它斷成兩截。我們船頭上的人,抓住另一個小錨上的船纜,儘快地把小艇拽離岸邊。倒黴的是,有一個錨爪被什麼東西鉤住了,花了兩、三分鐘還未能把小錨拉上船來。時間就是生命呀。幸虧那些野人手裡沒有武器,如果他們帶著長矛或弓箭,我們這些人就無一倖免了。手執長矛的,只有那兩個頭人。麥卡阿卡沃把他的長矛猛擲過來。“呼”的一聲,它擦著佩科弗的頭皮掠了過去,在我們前面十幾米的地方刺進水去。

他們手裡雖然沒有利器,但海灘上的石頭卻有的是。一時間,石塊像雨點般地猛砸過來。幸而我們離他們足有三十米遠了,否則我們一定有不少人像諾頓那樣死於非命。即便如此,珀塞爾還是被擊中頭部而昏厥過去,還有一些人也被砸傷。他們投石的準確程度和出手之快,簡直驚人。我們只好用自己那捆衣服舉在身前抵擋。船頭上的人死命地拽那小錨,終於把它提了上來,一個錨爪卻拽斷了。坐在舵旁的布萊,完全暴露在他們亂石攻擊之下。埃爾芬斯通和科爾用船尾的底板奮力遮護,才使他免受重傷。

如今我們已划槳離開他們,但他們並不罷休。他們推了一條裝滿石塊的獨木舟入水。十多個人飛身上船來追趕。我們六個划槳的人使出了渾身力氣,但因小艇吃水過深,他們很快就追了上來。不過我們總算劃出海灣,岸上的野人再也見不到我們了。獨木舟上的印第安人動手攻擊起來。他們投石準確異常。我們這些人居然沒有被他們打死幾個,真是個奇蹟。有幾塊石頭落在艇內,我們也向他們投去。水手長扔出的一塊石頭,不偏不倚地打在一個划水手的臉上。我們見了,感到萬分滿意。但這只是偶然投中罷了。即使我們手裡有的是石頭,在這種交戰中也不是他們的對手。

布萊先生把幾件衣服扔到水裡。想以此來分散他們的注意力。他們果真停下船來打撈。這時天色愈來愈黑。看來獨木舟裡的石頭已快用盡,他們停止了攻擊,很快就在海灣的入口處消失了蹤跡。我們生怕還有別人前來追趕,便徑直往海面劃去。等到我們掛起船帆以後,就脫離了危險。再也不怕他們追趕了。

我趕緊處置傷員。這場襲擊中.我們一共傷了九人。我整整忙碌了一個小時。珀塞爾傷得較重。他在腦袋上捱了一下。頭皮哆裂,人也失去了知覺。但當我去照護他的時候,他已坐了起來。要是換了別人,這一擊非致命不可。我檢查了一下傷口,幸好顱骨沒有骨折,但要縫上五、六針。埃爾芬斯通在保護布萊艦長時,被砸傷了右手的兩個指頭。蘭克萊特的顴骨上劃了一個很深的口子。其餘的人都是砸得青一塊紫一塊的。其中最重的是霍爾,他在右

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved