西塞羅式迂迴說法的句子七拼八湊起來的,穿插著他最寵愛的喜劇作家普洛特的名句摘引。很遺憾,這篇絕妙奇文,我們不能與看官共賞了。這個演講人滔滔不絕,說得有聲有色,還沒有唸完開場白,額頭上就已經冒出汗來。眼珠也從眼眶裡凸出來了。突然,正念到某一個長句中間,驀地頓住,通常那雙相當溫和又相當愚蠢的眼睛,立刻兇光畢露。他叫嚷起來(這回說的是法語,因為那本簿子上沒有這些話),“先生們,撒旦插手了本案,他就在這裡看審,並扮著鬼臉嘲弄本庭的尊嚴。看呀!”
他一邊這樣說著,一邊用手指著小山羊。小山羊一看夏爾莫呂比手劃腳,竟以為要它學著比劃,隨即往後一坐,伸出兩條前腿,晃著有鬍鬚的腦袋瓜,竭其所能,摹仿這個王上宗教法庭檢察官的悲愴姿態。大家準還記得,這可是佳麗最了不起的本領。這個偶然的小事件,這個最後的證據,其後果可就嚴重了。人們手忙腳亂,趕緊把山羊的四腳捆綁起來,王上檢察官這才又口若懸河,繼續往下說。
他說的太冗長了,不過結尾倒是妙筆生花,令人叫絕。下面就是最後的一句,請看官閱讀時聯想夏爾莫呂老爺嘶啞的聲音和直喘粗氣的姿態:
“因此,諸位大人,巫術業已當場證實,罪行業已昭彰,犯罪動機業已成立,茲以擁有老城島上大小一切司法權的巴黎聖母院這一聖殿的名義,今按諸位要求,特判決如下:
一、繳付賠償費。
二、在聖母院大教堂前當眾認罪。
三、判決將該巫女及其母山羊在俗稱的河灘廣場或者突出於塞納河中並與御花園毗鄰的島岬,就地正法。”①
一念完,他戴上帽子,重新坐下。
格蘭古瓦悲痛欲絕,唉聲嘆氣道:“呸!多蹩腳的拉丁語!”②
這時,從被告身邊站起一個穿黑袍的人。這是被告的辯護律師。法官們餓著肚皮,低聲嘀嘀咕咕起來。
“律師,說得簡短些。”庭長說道。
“庭長大人,”律師答道,“既然被告已經供認了罪行,我只有一句話要向諸位大人言明。這裡有撒利克法典的一項條款:‘如果一個女巫吃掉了一個男人,並且該女巫供認不諱,可課以八千德尼埃罰款,合兩百金蘇。’請法庭判處我的當事人這筆罰款。”
“該條款已廢除。”王上的特別狀師說道。
“我說不對③!”辯護律師反駁道。
“表決吧。”有位審判官說道。“罪行確鑿,時間也晚了。”
隨即當場表決,法官們隨意舉帽附和,他們正急著回家。
庭長低聲向他們提出這生死攸關的問題,只見昏暗中他們一個接一個脫下頭上的帽子。孤立無援的被告好像在望著他們,其實她目光慌亂,什麼也看不見了。
①
②
③原文為拉丁文。
原文均為拉丁文。
原文均為拉丁文。
接著書記官開始記錄在案,然後把一張羊皮紙交給了庭長。
這時,不幸的少女聽見眾人移動聲,矛戟碰擊聲,一個令人不寒而慄的聲音在說:
“流浪女,您將在國王陛下指定的日子,中午時分,身穿內衣,赤著腳,脖子上套著繩子,由一輛囚車押到聖母院大門前,手執兩斤重的大蜡燭,在那裡當眾認罪,再從那裡押送到河灘廣場,在本城絞刑架上被吊起來絞死;您的這隻母山羊也一樣被處死;還得交給宗教法庭三個金獅幣,作為您所犯並招認的巫術、魔法、賣淫、謀殺菲比斯·德·夏託佩爾先生本人等罪行的賠償。願上帝收留您的靈魂!”
“啊!真是一場夢!”她喃喃自語,並且立刻感到有幾隻粗糙的大手把她拖著走了。
第八卷 第02章 進此處者,拋棄一切希望!①
中世紀一座完整的建築物,地下和地面大約各佔一半。除非像聖母院這樣的地基是建造在木樁之上的,其它任何一座宮殿,一座城堡,一座教堂無不擁有雙重地基。各大教堂裡,可以說還有另一座地下大教堂,低矮,陰暗,神秘、密不透光,寂然無聲,就在那光明透亮、日夜響著管風琴聲和鐘聲的地上中堂底下;有時候,那地下大教堂則是一座墓穴。在宮殿和城堡的底下,則是一座監獄;有時也是一座墓穴,有時二者兼而有之。這些堅固的磚石建築物,我們在前面曾經敘述地其形成和繁衍的方式,它們不僅僅有地基,而且可以這麼說,還有根鬚分佈於地下,構成房間、長廊和樓梯,完全和地上的建築一模一樣。因此,教堂也罷、宮殿