衝動向您求婚而不是向凱蒂否則我想康普生先生是不會來追這輛車的。②
②赫伯特·海德在對康普生太太講奉承話。
啊赫伯特凱丹斯你聽見沒有她不願用溫柔的眼光看我卻梗著脖子不肯扭過頭來往後看不過你不必吃醋他不過是在奉承我這個老太婆而已如果在他面前的是個成熟的結過婚的大女兒那我就不敢設想了。
您說哪裡的話您看上去就象一個小姑娘嘛您比凱丹斯顯得嫩相得多啦臉色紅紅的就象是個豆寇年華的少女一張譴責的淚漣漣的臉一股樟腦味兒淚水味兒從灰濛濛的門外隱隱約約地不斷傳來一陣陣嚶嚶的啜泣聲也傳來灰色的忍冬的香味。①把空箱子一隻只從閣樓樓梯上搬下來發出了空隆空隆的聲音象是棺材去弗蘭區·裡克。鹽漬地沒有死人。
①回想到康普生一家得知凱蒂失身後的反應。康普生太太拿了一方灑了樟腦水(可以醒腦)的手帕在哭泣,康普生先生決定讓凱蒂前往弗蘭區·裡克(FrenchLick,印第安納州南部一療養勝地)換換環填,藉以擺脫與達爾頓·艾密司的關係。家人把空箱子從閣樓搬下來準備行裝。空箱子的聲音使昆丁想起棺材,又從“裡克”(Lick)想到了”鹽漬地”(saltLick)。
有的戴著尚未泛黃的草帽有的沒戴帽子。有三年的時間我都不能戴帽子。我無法忍受帽子。世界上沒有了我也沒有了哈佛之後,帽子還會有嗎。爸爸說的,在哈佛,最精彩的思想象是牢牢地攀在舊磚牆上的枯爬藤。到那時就沒有哈佛了。至少對我來說是沒有了。又來了。比以前更憂鬱了。哼,又來了。現在是心情最最不好的時候了。又來了。
斯波特身上已經穿好襯衣:那現在一定是中午了。待會兒我重新見到我的影子時如果不當心我又會踩到那被我哄騙到水裡去的浸不壞的影子上去的。可是不妹妹。我是怎麼也不會這樣子的。我決不允許別人偵察我的女兒①我是決不會的。②
①康普生太太派傑生去監視凱蒂,康普生先生知道後非常生氣,說了這樣的話。
②從上一行的“可是不妹妹”直到此處(仿宋體字除外)是凱蒂失身那晚昆丁對凱蒂說的話。
你叫我怎麼管束他們呢你老是教他們不要尊重我不要尊重我的意志我知道你看不起我們姓巴斯康的人可是難道能因為這一點就教我的孩子我自己吃足苦頭生下來的孩子不要尊重我嗎③用硬硬的皮鞋跟把我影子的骨頭踩到水泥地裡去這時我聽見了錶的嘀嗒聲,我又隔著外衣摸了摸那兩封信。
③這是康普生太太與康普生先生吵嘴時所說的話。巴斯康是她孃家的姓。
我不願我的女兒受到你或是昆丁或是任何人的監視不管你以為她幹了什麼壞事
至少你也認為存在著她應該受到監視的理由吧
我是決不會這麼幹的決不會的。①我知道你不願意我本來也不想把話說得那麼難聽可是女人是互相之間都不尊重也是不尊重自己的②
①昆丁對凱蒂講的話。
②這一段與下面一些話(仿宋體)是凱蒂失身那晚父親與昆丁所講的話。
可是為什麼她要我的腳剛踩在我的影子上鐘聲響了,不過那是報刻的鐘聲。①在哪兒我都沒有看見執事的影子。以為我會以為我可以
①電車開到哈佛,昆丁下車尋找執事。
她不是有意的女人做事情就是這樣這也是因為她愛凱蒂嘛
街燈沿著坡伸延到山下然後又上坡通往鎮子我走在我影子的肚子上。我可以把手伸到影子之外去。只覺得父親就坐在我的背後在那夏天與八月的令人煩躁不安的黑暗以外那街燈父親和我保護婦女不讓她們彼此傷害不讓她們傷害自己我們家的婦女女人就是這樣她們並不掌握我們渴想熟諳的關於人的知識她們生來具有一種猜疑的實際肥力它過不多久就會有一次收成而且往往還是猜對了的她們對罪惡自有一種親和力罪惡短缺什麼她們就提供什麼她們本能地把罪惡往自己身上拉就象你睡熟時把被子往自己身上拉一樣她們給頭腦施肥讓頭腦裡犯罪的意識濃濃的一直到罪惡達到了目的不管罪惡本身到底是存在還是不存在①“執事”夾在兩個一年級生中間走來了。他還浸沉在遊行的氣氛中,因為他向我敬了一個禮,一個十足高階軍官派頭的禮。
①這一段是康普生先生髮的議論。
“我要和你談一下,”我說,停住了腳步。
“和我談?好吧。再見了,夥計們,”他說,停住腳步轉過身來,“很高興能和您聊一會兒。”這就是執事,從頭到腳都是執事的氣味