記載,世界上最早的《三字經》翻譯本是拉丁文。1579年,史上第一位研究漢學的歐洲人羅明堅,到澳門學習中文,他從1581年就開始著手翻譯《三字經》,並將譯文寄回義大利。
1727年,沙俄政府派遣一批人士到中國學習儒家文化,首先研讀的就是《三字經》。其中一位學生羅索興將它翻譯為俄文,後入選培訓教材,成為俄國文化界的流行讀物。
1779年,彼得堡帝俄科學院又公開出版了列昂節夫(1716~1786年)翻譯的《三字經及名賢集合刊本》,因其內容與當時女皇葉卡捷林娜二世推行的講求秩序的“開明**”等政治策略不謀而合,政府遂正式“推薦給俄國公眾”並走向民間。
“俄國漢學之父”俾丘林(1777~1853年)曾在北京生活14年,深諳經史,更明曉《三字經》的文化內涵和社會影響,他在1829年推出《漢俄對照三字經》,並稱《三字經》是“十二世紀的百科全書”。
當時俄國教育界在討論兒童教育問題,於是《三字經》成為“俄國人閱讀中文翻譯本的指南”,成為當時社會流行讀物。普希金細讀後,在作序時稱讚此書是“三字聖經”。
喀山大學和彼得堡大學的東方學系都以《三字經》為初級教材,而大多數入華商團和駐華使者的培訓多以《三字經》為首選教材,因而,《三字經》在俄國文化史上留下了自己深深的印記。
韓國、日本也對《三字經》也非常重視。
雖說三字經正式傳入日本是在江戶時期,但從江戶時代到明治初年(1868~1921年),日本的私塾已採用《三字經》,後更大量出現各種仿製本,如《本朝三字經》、《皇朝三字經》等,多達二十多種,其中影響最大的是三字押韻,介紹日本史地理文化道德的《本朝三字經》。
英國的馬禮遜(1782~1834年)翻譯的第一本中國傳統經典就是《三字經》。1812年,他出版《中國春秋》英文版,包括《三字經》和《大學》。
修訂後,1917年又在倫敦再版。
美國傳教士裨治文在他主辦的《中國叢報》上刊載《三字經》、《千字文》等啟蒙讀物。
在法國,猶太籍漢學家儒蓮(1797年~1873年),在1827年擔任法蘭西研究院圖書館副館長後翻譯出《孟子》、《三字經》、《西廂記》、《白蛇傳》、《老子道德經》、《天工開物》等中國典籍。
1989年,新加坡出版潘世茲翻譯的英文字《三字經》,被推薦參加“法蘭克福國際書展”,併成為新加坡的教科書。
最牛b的還是在1990年!
1990年,《三字經》被聯合國教科組織選編入《兒童道德叢書》,向世界各地兒童推介學習,成為一本世界著名的啟蒙讀物。(未完待續。。)
69。隱藏在西行寺家的秘密。
略過三字經與幽幽子的種種,將視線重新放在魂魄妖忌的身上。
之前,叫走魂魄妖忌的那個老人實際上並不是西行寺家的普通人。
從他身上所穿的狩衣圖案來看,他在西行寺家有著極高的地位是不錯。
但實際上,他乃是現任西行寺家的家主西行寺康清。
他的兒子正是那西行寺幽幽子的父親,西行寺義清。西行法師!也叫佐藤義清!
此時那老人正端坐在白玉樓內西行寺家家主的主位上,一言不發,直直的望著屋外的天空。
剛剛在西行妖之下那十分狂妄的表情就好像從未在他身上出現過一樣。
妖忌此時正跪坐在那老人面前,也是一言不發。
是他的愚忠使他不敢發聲,主人未開口之前,下人是不可以發出任何聲響的。
“妖忌啊……他們……又要來了。”
許久,西行寺康清開口道。
在說完這句話之後,原本早是個年邁老人的他,似乎又更加蒼老了幾分。
手臂也在不停的顫抖著,就像是被扔進了冰窖,凍得發抖一樣!
而在聽到西行寺康清的話後,魂魄妖忌的臉色也頓時變得十分難看。
“大人,您指的他們,該不會就是‘他們’吧?”
“就是他們。就是天皇直接從京都派遣而來的使官們!仲清、隆聖……就是當年受天皇直屬命令,討伐西行寺家,並殺死仲清跟隆聖的那些使官們!”
西行寺康清越發無力的說道,其口中所提到的‘仲清’和‘隆聖’乃是他