第29部分(2 / 4)

小說:董貝父子 作者:辣椒王

沒有啟封的新到的信件,走進來,回答道:

〃是低階職員卡克先生,先生——〃

經理卡克先生一聽到這個名字,立刻被觸到了痛處,感到羞恥與屈辱,或者裝出這種樣子;他換了一副抱歉的神色,低垂著眼睛,注視著董貝先生,片刻間一言不發。

〃我想,先生,〃他突然怒衝衝地轉身對著沃爾特,說道:〃我以前曾經請求您在談話中別把低階職員卡克先生扯進來的。〃

〃請您原諒,〃沃爾特回答道。〃我只是想要說,低階職員卡克先生告訴我,他想您出去了;否則,您與董貝先生正有事商談的時候,我就不會來敲門了。這些是給董貝先生的信,先生。〃

〃很好,先生,〃經理卡克先生把信從他手裡猛搶過去,回答道。〃回去幹您的事情去吧。〃

可是卡克先生把信拿到手裡那樣隨便無禮,因此他把一封信掉在地上了,而且他自己還沒有注意到這一點。董貝先生也沒有留意到掉在他腳邊的那封信。沃爾特遲疑了一會兒,心想他們兩人當中這一位或那一位會注意到的,但發現他們誰也沒有注意到,他就停下腳步,走回來,把它撿起來,親自擱在董貝先生的辦公桌上。這些信都是郵寄來的;我們提到的這封信碰巧是皮普欽太太的定期報告,寄發地址像往常一樣,是由弗洛倫斯寫的,因為皮普欽太太是一位不擅長寫字的女人。當董貝先生的注意力被沃爾特默默地吸引到這封信的時候,他吃了一驚,兇猛地看著他,彷彿他相信他是故意把它從所有信中挑出來似的。

〃您可以離開這個房間了,先生,〃董貝先生傲慢地說道。

他把信在手裡揉成一團,注視著沃爾特走出門外以後,沒有啟封就把它塞進衣袋。

〃您剛才說,您要派一個人到西印度群島去,〃董貝先生急忙說道。

〃是的,〃卡克回答道。

〃派年輕人蓋伊去。〃

〃好,確實很好。沒有什麼比這更容易的了,〃卡克先生說道;他沒有露出任何驚奇的表情,而是像先前一樣,冷冰冰地在公文背面重新簽署了意見。〃派年輕人蓋伊去。〃

〃喊他回來,〃董貝先生說道。

卡克先生迅速照辦;沃爾特也迅速地回來了。

〃蓋伊,〃董貝先生稍稍轉過身子,以便回過頭來看著他。

〃有一個——〃

〃空缺,〃卡克先生嘴巴張得極為寬闊地說道。

〃在西印度群島。在巴貝多。我打算派您去,〃董貝先生說道;他不屑美化明擺著的事實真相,〃去接替巴貝多會計室裡一個低階的職位。請代我轉告您的舅舅,我已選擇您到西印度群島去了。〃

沃爾特驚愕得完全停止了呼吸,因此連〃西印度群島〃這幾個字也不能重複說出來。

〃總得派個人去,〃董貝先生說道,〃您年輕,健康,舅舅的境況又不好。告訴您舅舅,已經指派您了。現在還不走。還有一個月的時間——或者也許是兩個月。〃

〃我將留在那裡嗎,先生?〃沃爾特問道。

〃您將留在那裡嗎,先生!〃董貝先生把身子朝他那邊稍稍轉過來一點,重複地說道。〃您的話是什麼意思?他的話是什麼意思,卡克?〃

〃住在那裡,先生,〃沃爾特結結巴巴地說道。

〃當然,〃董貝先生回答道。

沃爾特鞠了個躬。

〃我的話已經說完了,〃董貝先生說道,一邊重新看他的信。〃當然,卡克,您在適當的時候向他交代一下旅行用品等等事情。他不必待在這裡了,卡克。〃

〃您不必待在這裡了,蓋伊,〃卡克先生露出牙床,說道。

〃除非,〃董貝先生說道,他停止閱讀,但眼睛沒有離開信件,好像在聽話似的。〃除非他有什麼話要說。〃

〃沒有,先生,〃沃爾特回答道;當無數種形形色色的景象湧現到他的心頭時,他感到激動和慌亂,幾乎昏了過去;在這些景象當中,卡特爾船長戴著上了光的帽子,在麥克斯廷傑太太家裡驚愕得目瞪口呆;他的舅舅在小後客廳裡悲嘆著他的損失,是最為突出的兩幅。〃我實在不知道——我——我很感謝,先生。〃

〃他不必待在這裡了,卡克,〃董貝先生說道。

卡克先生又隨聲重複了這句話,而且還收拾著他的公文,彷彿他也要走似的,這時候沃爾特覺得他再遲延下去就會是不可原諒的打擾了——特別是他已沒有什麼話要說的了——,因此就十分狼狽地走出了辦公室。

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved