,便是法國上世紀70年代的文學碩士。
如果讓醫學院牙科專業的學子畢業後來一次成功的“知本”轉移,倘無其他驕人特長,意味著什麼不言自明。
但,如果電視臺公開招聘節目策劃人,中文學子應聘時的表現,不應太遜於廣播學院畢業的學生吧?這二者之間真的有什麼大區別麼?從前是有的。如果人家的專業又加上了較好的中文從業水平,當然表現就比你好。如果你的中文水平高於對方,再附加上和對方差不多水平的電視節目創意能力,那就說不定你比對方的表現好了。實際工作中誰更是強者,那就得考察者拭目以待了。如果你的中文不是有水平,不是在“活的”中文能力方面較強,而是很“水”,甚至那一種能力被你在大學時期捨棄了,用僅僅的英語能力“取代”了,結果以後不能從容面對“知本”轉移的考驗,那就怨不得別人,也怪不得中文了……
當然,大學裡中文字身的教學,也存在著一個“活”起來、內容豐富起來、較緊密地結合社會和時代對中文之新要求的問題。
在今天,大學的中文教學,如果因了時代和社會要求的壓力,忙不迭地去迎合之,以直接的從業能力取代中文傳統教學內容,未免太急功近利了,那是很不對的做法。那樣,大學之中文系,就成了“培訓班”了。
但,倘大學的中文教學,一味承襲從前的傳統教學內容一成不變,在今天,無論怎樣說,也應視為對中文學子的不負責任。
總而言之,大學之中文教學,也首先存在一個“中文+?”的問題。
我能告慰同學們的一點,那就是——幾乎一切大學的中文系,都在思考、研究和實踐著“中文+?”
這一點,對於一�