不夠長,嬰兒們覺得不舒服。再說,他身上已經開始發臭了。阿莉奎爾和波爾伯緊緊揪著傑里布的背毛,時而尖叫著要爸爸媽媽,時而完全不作聲(更讓人心裡發緊)。看來這會兒他們又進入煩躁狀態了。維基伸出手去,哄著阿莉奎爾鑽進自己懷裡。
“你說我們在哪兒?”戈克娜道,這一次語氣裡沒有爭辯的意思。
“看見那些林妖幼蟲織的網嗎?”傑里布向上一指。一片片很小的網,才結成不久,在從上面格柵吹來的微風中輕輕搖晃著,“林妖幼蟲分許多種,從它們織的網上可以看出來。上面這種是普林塞頓特有的。這一類林妖幼蟲只在最高的地方結網。對它們來說,連我們山頂大宅頂層都只是剛剛夠標準。所以—我估計咱們還在城裡,處在非常高的高處,幾哩外都能看到這個地方。不是山上,就是那幾座新建的摩天大廈,比如城市中心大廈。”
阿莉奎爾又開始哭起來,維基輕輕地前後搖晃著她。小倫克最喜歡這樣,但不知……奇蹟呀!阿莉奎爾的哭號聲低下去了。或許只是精疲力竭,哭不出聲了。不。幾秒鐘後,嬰兒搖動肢腿,衝她露出一絲微笑,開始轉動小腦袋四下張望。真是個乖寶寶!維基繼續搖晃了一會)L,這才道:“嗯,就算他們開車帶著我們兜圈子,可是—不會是城市中心大廈吧?這麼久了,我們只聽見幾架飛機飛過,怎麼沒聽見街道上的聲音?”“有聲音。”從被綁架以來,這幾乎是布倫特說的第一句話。布倫特這個人,總是慢吞吞的,很遲鈍的樣子。可今天早上,那麼多人中,只有他一個人看出了名堂。只有他溜到一邊,躲在暗角里。布倫特的個子已經跟成年人一樣大了,爬到展覽架頂上,把它朝敵人推倒—他很可能摔死的呀。他們被拖出博物館貨運門時,布倫特一瘸一拐的,一聲不吭。被塞進車裡開走後他同樣什麼都沒說。傑里布和戈克娜問他傷勢如何的時候也只朝他們動動肢腿,表示沒事。
才不是沒事呢。看樣子,他摔斷了一條前腿,至少還有一條肢腿受了傷。可他怎麼也不肯讓他們瞧瞧他的傷勢。維基完全明白他的心情。布倫特和傑里布一樣萬分羞愧,心情可能比傑里布更沉重—覺得自己沒用,是個廢物。到這裡以後,他一直蜷縮起來,悶聲不響。一個小時以後,他才一瘸一拐地轉來轉去,在金屬牆壁上東敲敲西撓撓,還不時一頭撲倒在地,好像打算裝死一樣—也可能是完全絕望了。這時他就是這個姿勢。
“你們沒聽見嗎?”他說,“用肚子聽。”
維基已經好些年沒玩過這個遊戲了。但她和其他人馬上學他的樣子,趴在地下,所有肢腿完全攤平。擺出這種姿勢,肢腿徹底拉直,一點弧度都沒有,休想抓住任何東西。真是太不舒服了,這種模樣,你什麼都做不了。阿莉奎爾從她胳膊裡鑽出來,波爾伯也蹦過來。兩個小東西在幾個大孩子身上蹦來蹦去,不時戳他們一下,格格地笑成一團。
“噓,噓。”維基輕聲道,小傢伙卻笑得更歡了。剛才她還一心盼著嬰jL們能活潑點JL呢,這是多久以前的事?這時卻巴不得他們安靜下來才好。維基盡力不想嬰JL,專心傾聽。唔,其實算不上聲音,至少頭上的耳朵聽不見,可她趴在地下的身體卻感覺到了。有一種嗡嗡聲,持續不斷……還有震動,時不時震一下。哈!隱隱約約的,但跟大清早走在城裡時腳尖感受到的一模一樣!又來了!這一次絕不會錯,急剎車發出的嗚的一聲。
傑里布笑了,“我看,這下子就什麼都清楚了!把我們關在封死的箱子裡,他們覺得這一手聰明得很,可咱們還不是照樣知道了。”
維基欠起身子,讓自己舒服點兒,跟戈克娜交換著眼色。傑里布是比大家聰明,這沒錯,可要論鬼心眼兒,他跟兩個小妹妹完全不是一個級別的。戈克娜的聲音很溫和,一方面是想客氣些,另一方面,要嚷嚷起來,非把寶寶們嚇得躲起來不可。“傑裡,我覺得,他們其實沒怎麼打算把地點的事瞞著咱們。”
傑里布腦袋向後一仰,差點又拿出“大哥什麼都懂”的姿態,但馬上就變過來了。“戈克娜,他們五分鐘之內就能把咱們送到這兒,可咱們在路上兜了將近一個小時,這—”維基說:“我猜他們是為了避開媽媽的安全部門。這些人有好幾輛車,你記得嗎?他們讓咱們換了兩次車。也許他們本來打算逃出城去,卻發現逃不掉。”維基朝這個監獄一擺手,“他們但凡有點腦筋,肯定知道咱們看到了許多東西。”她沒有抬高嗓門,波爾伯和阿莉奎爾爬到仍舊攤開肢腿趴在地下的布倫特身上,正翻弄著他的口袋,“我們可以認出他們幾個,傑裡,包括司機和守在博物館卸貨