《奠基》還是《盜夢空間》?
其實《盜夢空間》只是中國的譯名而已,原本電影名字就叫《inception》,這次林翰只不過是還原而已。
這個單詞的本意就是最初、初級,在電影裡面的意思就是抓取、拿,字面理解就是to…get…in…and…take,跟小說的故事情節掛鉤,進入目標的潛意識,然後進行意念盜取。主角柯布為了尋找最終答案進入夢境的迷失域裡面,這就是夢的最基本!
奠基這個名字要含蓄一點,《盜夢空間》更為直白、讓人容易接受。這並沒有什麼優劣之分,可偏偏讓中外讀者都炸開鍋了。
“為什麼要改名字,《盜夢空間》這個名字很好啊,這是基於全文故事內涵取的名字,整部小說講的主題就那三個,盜,夢,空間!”
“我覺得挺好的啊,《奠基》聽起來很不錯的感覺,反正這是英文版,你來給我翻譯一個盜夢空間的英文試試?”
“別聽他們叫囂,這個名字很合適,支援林翰大大,誰讓我不看英文版呢!”
“你們是看熱鬧不嫌事大吧,英文版名字想叫什麼就叫什麼,為什麼非得要一字一句翻譯過去,這講究信達雅好不好!”
“哈哈哈,剛剛用谷歌翻譯了那四個字,你們看看盜夢空間直譯過去是什麼,dream…snatching…dimension!這什麼鬼名字,笑死我了!”
“真要叫這個名字,我有點擔心海外賣不出去。”
國內的讀者分為了好幾派,有人認為應該尊重《盜夢空間》幾個字,不應該隨便亂翻譯;也有人覺得這樣簡潔的書名挺好的,而且還有一定的寓意;當然最多的就是事不關己圍觀黨,反正自己看的是中文版,隨便英文版怎麼翻譯。
可在海外讀者看來,這個名字就親切了許多,給人一種高大上的科幻感!
“林君的書名很有意思,期待林君來東京籤售!”
“《奠基》聽起來很宏偉,這肯定是一部非常了不起的小說!”
“磅礴大氣的書名,為什麼不定下來發售時間呢?”
“林翰的科幻小說總是看不夠,可要是他寫點其餘型別的小說是什麼樣子?”
“歐耶,等了這麼久總算是等到了林老師的新書。”
其實讀者們非常好滿足,別看他們嘴裡不停地催更或者抱怨,但林翰稍微從指縫裡面洩露出一個英文版的書名,就足夠讓這群人欣喜的了。
海外讀者的熱情遠遠超過林翰的想象,明明還沒有在歐美日韓地區進行任何宣傳,可就那群嗅覺靈敏的讀者基本上都已經知道故事的內容。
他們迫不及待想看看這本在中國大陸廣受好評並且打破諸項紀錄的小說!
……
林翰其實一直都沒有拖稿的習慣,只是《盜夢空間》的翻譯讓他有些惱火,幸虧當初他看的是英語原版電影配的中文字幕,對於其中一些詞彙的瞭解還算透徹。
這天李文淵專程打電話過來問道:“聽說你最近又在閉關碼字,有沒有時間出來參加一個沙龍?”
“得了吧,那些作家的沙龍太無趣了,一個個都是比你還老的,完全找不到共同語言。那麼多讀者都在等我翻譯英文,我去參加這個沙龍,就說是被你逼迫去的!”
“那還是算了吧,你那群粉絲得罪不起。”李文淵想起林翰粉絲的彪悍程度,林翰真要是把事情傳到微。博上,估計自己要被圍毆。
李文淵這樣三十多歲的年紀,正是創作力旺盛的時候,在純文學界只能算是青年作家。而作家沙龍里面的那群人,幾乎一個個都是五六十歲的,林翰這個二十多歲的小夥子的確沒有什麼好聊的。
林翰癟了癟嘴,“我是真的怕去那邊再得罪人,你看我這得罪人的屬性,還是少出去聚會為妙。”
“好像真是這樣,不過文學圈裡面很多人並不是看不起你,而是嫉妒你。他們跟你這樣年紀的時候,恐怕名氣還沒有你的百分之一多,更別說賺這麼多錢。”李文淵煞有介事的補刀著,這才是真…朋友。
“我們可以私底下找時間聚一下,夏天這麼熱可以去避暑山莊玩玩。”
“那感情好,反正我每天也沒多少事情做,只是積累一下素材,然後有想法的時候提筆寫一點。看著你寫那麼多,我都覺得自己老了。對了,我還是想問一個問題,《盜夢空間》的結尾,你為什麼要寫桌上的陀螺還在繼續轉動呢?”
說起寫作的話題來,林翰立馬來了精神,他特別