天和下一天我們全沒說話。
哦堅硬的土地!你為什麼不裂開啊?
當我們到了第四天;
加杜直挺挺地倒在我的腳邊;
說道:‘我的父親!你為什麼不幫助我?;
他就死在那裡;正象你看到我一樣;
我看到了那三個在第五和第六天之間
一個一個地倒下:早已瞎了眼的
我就在每一個的身上摸索;
在他們死了之後;叫了他們兩天;
於是飢餓又戰勝了悲傷。〃
當他說了這句話時;他斜了眼睛
又用他的牙齒咬住那可悲的頭顱;
象狗使勁地咬住骨頭一樣。
唉;比薩!你真是可以聽到
說〃Si〃的美麗地方�④的人民的恥辱啊。
既然你的鄰人們不迅速責罰你;
讓喀普拉拉和戈剛挪兩島移動;�⑤
並把阿諾河的出海口堵住;
來把住在你裡面的每個活人都淹死。
因為假使烏哥利諾有把你的城堡
出賣的惡名;�⑥你也不應該
對他的孩子們加以這樣的苦刑:
你近代的底比斯呀!�⑦他們的年幼
使得烏格興和勃利加太;和我的詩篇
在上面提到過的另外兩人顯得無辜。�⑧
我們再向前行;走到嚴寒結結實實地
把另一群幽魂凍在冰裡的地方;
他們不是低著頭;而都是仰著臉。
在那裡哭泣本身不容他們哭泣;
而且憂愁在眼睛上遇到了障礙
就轉向內心以增加痛苦:
因為最先流出的眼淚凍成一塊;
而且;好象水晶的面甲一樣;
把他們眉毛以下所有的凹處填滿。
雖然;好象由於面板硬結;
一切的感覺因為寒冷之故
已從我的臉孔上消失了;
現在我卻似乎覺得有一陣風吹來:
因此我說:〃夫子;誰吹動這陣風的?
在這底下不是一切熱氣都已消滅了麼?〃
他便對我說:〃不久你就會來到那地方;
你將親眼看到吹來這陣風的原因;
那時就可以答覆你這個問題。〃
冰殼裡有一個可憐的陰魂
向我們叫道:〃哦魂靈們!多麼殘酷啊;
你們竟給派遣到最後的一層!
除去我臉上的堅硬的面幕;
好讓我在眼淚沒再凍結之前
發洩一下那塞住我心頭的悲傷。〃
我因此對他說:〃假使你要我幫助你;
告訴我你是誰;假使我不解救你;
那就罰我到冰的底層去。〃
他回答道:〃我是阿爾培利哥修士;�⑨
我是那罪惡的果園裡的果子;
為了我給了無花果我在這裡收到椰子。〃���10��
〃哈!〃我對他說;〃那末你已經死了麼?〃
他對我說:〃我的軀殼在上界
是怎樣的情形;我不得而知。
這託雷美獄有這種特權:
在未被阿特羅波司���11��逼去之前;
時常有魂靈墜落到這裡來。
為了使你更情願從我的臉上
除去玻璃般的眼淚;我要告訴你:
當靈魂象我一樣地背叛的時候;
一個惡鬼就剝奪了它的肉體;
他以後就一直主宰它;
直到它的壽限已盡為止。
靈魂向下俯衝到這水池裡來;
這裡在我背後度冬的這個靈魂的肉體
或許在上面人世還可以看到。
若是你剛到下面來;你一定知道它:
它是勃蘭加。杜利亞爵士;���12��
自他這樣被禁閉以來已有許多年了。〃
我對他說:〃我相信你在欺騙我:
因為勃蘭加。杜利亞沒有死;
他在吃。喝。睡覺。和穿衣。〃
他說道:〃在上面的溝渠裡;
就在那粘韌的瀝青沸煮的地方;
密舍爾。尚奇還沒有來到時;
這個人已把一個