“你現在該明白了,我為什麼特別提到你在這個案子的草稿裡閉口不談自己的事,”夏洛克輕聲地說,“你盡了最大努力把案情如實地記錄下來——但還不夠精確,是嗎?我的朋友?”
華生羞愧得無言以對。
“華生是我哥哥非常依賴的朋友,我也非常信賴他。”尼克說,“不管發生什麼情況他是跟我站在一起的,他做了他認為最好的事情。夏洛克向我解釋後我才明白,躲起來並不是最好的解決辦法。我應該出來面對現實。你們都知道,在療養所裡是看不到報紙的,外面有什麼情況我全都不知道。”
“華生是個辦事謹慎的典範,”夏洛克笑嘻嘻地說,“現在我把你們所有人的秘密都揭穿了,這是我的工作。”
“現在請你把那天晚上的所做的事講一下。尼克。”馬爾福不耐煩地說。
“你們早已知道了,”尼克說,“我沒有多少可說的。我大約在九點四十五分離開了涼亭,在車道上徘徊了一會兒,盤算著下一步該怎麼辦——究竟該走哪一條路。我承認沒有人能證明我不在作案現場,但我可以發誓,我絕對沒有去過書房,我根本就沒看見我哥哥是不是出事。不管別人怎麼想的,我希望你們能相信我。”
“沒有人證明你不在作案現場,”馬爾福低聲說,“這很糟糕。當然我是相信你,但——處在這種情況,事情總是很難辦的。”
“不過這也使事情變得非常簡單,”夏洛克的話語中帶有一種樂滋滋的味道,“真的非常簡單。”
大家都睜大著眼睛盯著他。
“你們明白我的意思嗎?還不明白?那麼我來給你們解釋——要想救尼克,真正的罪犯必須出來認罪。”
他對著所有的人笑了笑。
“是的,我就是這個意思,現在你們該明白了吧,我沒有請警督出席這次會議,這是有原因的,我並不想把我所知道的事全都告訴他——至少今晚不想告訴他。”
他身體向前傾,說話的聲音和態度陡然一變,變得咄咄逼人,令人生畏。
“我可以告訴你們——我知道罪犯在就在這個房間裡。我現在就可以告訴這個罪犯,明天警督就會知道事實真相。你聽明白了嗎?”
房間裡頓時鴉雀無聲,氣氛十分緊張。
夏洛克起身向大家鞠了個躬。
“先生們、女士們,今天的會議到此結束,請記住明天早晨警督就會知道事實真相。”
……
所有人起身離開時。夏洛克做了個手勢讓克里斯留下來。
華生走到窗前,望著夜色思考著問題。
他被弄得稀裡糊塗,對夏洛克的意圖完全無法理解這還是頭一遭。他心想,剛才目睹的那幕場景毫無疑問是夏洛克故弄玄虛的傑作——按他的說法是在“演一出喜劇”,讓人看到他是一個既風趣又莊重的人。但儘管如此,他不得不承認他的話中隱含著真實性。他的措詞帶有威脅性——但勿庸置疑,他的態度是真誠的。不管怎麼說,華生認為他的這種做法是完全錯的。
當最後一個人出去後,夏洛克關上了門。
“好了,我最親愛的兩位朋友,”他平靜地說,“你們對這一切是怎麼看的?”
“我不知道該怎麼看。”克里斯非常坦率地說。
華生轉過身來:“你到底是什麼意思?為什麼不把事實真相直接告訴警督,而在這裡把詳細情況告知罪犯呢?”
夏洛克坐了下來。“請你們哪怕稍微動用一下智商,”他說,“我的每一個做法都是有道理的。”
華生猶豫了片刻,然後慢吞吞地說:“我的第一個印象就是你本人也不知道誰是罪犯,但你肯定罪犯就在今晚開會的這幾個人中。因此你說那些話的目的就是想迫使這個還不太清楚的罪犯出來
自首,你是不是這個意思?”
夏洛克點了點頭。“你的想法挺聰明,但沒有講對。”
克里斯嘗試著說:“我想你可能是想讓他相信你已經知道了,這樣他就會主動跳出來亮相——
並不一定是認罪。他很可能會設法在天亮之前把你幹掉,使你永遠保持沉默,就像他企圖幹掉彼得那樣。”
“設一個陷阱,並且用我自己做誘餌……但我還沒有那麼勇敢。”
華生說:“那麼我就無法理解了。你這樣做會使罪犯警覺起來,他很可能會逃跑,你這不是在冒風險嗎?”
夏洛克搖了搖頭。“他逃不掉的。”他嚴肅地說,“擺在他面前的只有一條路