凌逸塵和君墨染看著滿是問題的配音版本,只覺壓力如排山倒海般襲來。距離傑克所在平臺要求的截止日期只剩下短短兩天,而要修正這些文化理解偏差,重新進行配音和後期製作,談何容易。
“大家先別慌,越是這個時候,我們越要冷靜。” 凌逸塵深吸一口氣,努力讓自己鎮定下來,試圖安撫劇組裡瀰漫的焦慮情緒。
君墨染眉頭緊鎖,大腦飛速運轉:“我們得找熟悉東西方文化的專業人士來幫忙稽核,重新梳理臺詞翻譯,確保配音準確無誤。”
凌逸塵立刻點頭,安排專人聯絡那些在文化交流領域頗有建樹的專家學者。同時,配音團隊也不敢有絲毫懈怠,重新將所有臺詞逐句分析,查閱大量資料,力求精準還原劇情的本意。
在緊張的修正過程中,每一分每一秒都顯得無比珍貴。專家們陸續趕到,與配音團隊圍坐在一起,一句一句地探討、修改。他們不放過任何一個細節,從一個詞彙的微妙含義,到一句臺詞在不同文化語境下的表達,都反覆斟酌。
“這句臺詞裡的這個成語,直接翻譯會讓海外觀眾一頭霧水,我們得換一種更通俗易懂的表達方式,同時又要保留其文化內涵。” 一位資深的文化學者指著臺詞本說道。
配音演員們全神貫注,根據專家的建議,不斷調整自己的發音和語調。他們一遍又一遍地錄製,力求達到最完美的效果。
終於,在截止日期的前一天晚上,新的配音版本完成了初步製作。凌逸塵和君墨染一刻也不敢耽擱,立刻組織人員進行最後的稽核。當那熟悉的劇情在精準的英語配音下緩緩流淌出來時,大家懸著的心終於落了一半。
“總算是趕在時間之前完成了,希望這次能順利透過。” 君墨染疲憊地揉了揉太陽穴,眼中卻透著一絲堅定。
凌逸塵拍了拍她的肩膀:“我們已經盡了最大的努力,接下來就看傑克那邊的反應了。”
第二天,凌逸塵帶著精心準備的市場調研報告和全新的配音版本,與君墨染再次來到了與傑克約定的會議室。傑克接過檔案,默默地翻閱著,臉上的表情讓人捉摸不透。
過了許久,傑克終於抬起頭,目光在凌逸塵和君墨染身上來回掃了掃:“你們的努力我們看到了,這份報告和配音版本都很出色。不過,我們還有最後一個顧慮。”
凌逸塵和君墨染心中一緊,對視一眼,凌逸塵問道:“傑克先生,您請說,只要是合理的要求,我們一定盡力滿足。”
傑克靠在椅背上,雙手交叉:“我們擔心新劇在海外播出後,會面臨一些法律糾紛。畢竟不同國家的版權法律和文化審查標準都不一樣,我們不想因此陷入不必要的麻煩。”
凌逸塵微微皺眉,他明白傑克的擔憂並非毫無道理,但這也意味著他們需要投入更多的時間和精力去研究和應對各國的法律和審查標準。
“傑克先生,我們理解您的顧慮。我們會立刻組建一個專業的法務團隊,對各國的法律和審查標準進行深入研究,確保新劇在海外播出時不會出現任何法律問題。” 凌逸塵堅定地說道。
傑克點了點頭:“好,那就給你們一週的時間。如果你們能妥善解決這個問題,我們就可以正式簽訂發行合同。”
從會議室出來後,凌逸塵和君墨染馬不停蹄地趕回劇組,開始籌備組建法務團隊。他們四處聯絡知名的律師事務所,尋求專業的法律意見。然而,事情並沒有那麼順利。
一些律師事務所表示,研究各國的版權法律和文化審查標準需要耗費大量的時間和人力,而且收費極高,這讓劇組本就緊張的資金狀況更加雪上加霜。還有一些律師事務所對新劇的海外發行前景表示擔憂,不太願意承接這個專案。
“難道我們又要卡在這個環節了嗎?” 君墨染焦急地說道。
凌逸塵咬了咬牙:“不會的,我們一定能找到辦法。哪怕只有一線希望,我們也要全力以赴。”
就在他們感到絕望的時候,一位曾經在劇組工作過的工作人員找到了他們。這位工作人員現在在一家國際律師事務所任職,他表示願意幫忙牽線搭橋,聯絡一位在國際版權法律領域頗有威望的律師。
在這位工作人員的幫助下,凌逸塵和君墨染見到了那位律師。律師在瞭解了新劇的情況後,對這個專案表現出了濃厚的興趣。他表示,雖然研究各國法律和審查標準確實有難度,但他願意帶領團隊嘗試一下,而且收費相對合理。
凌逸塵和君墨染大喜過望,立刻與律師簽訂了合作協議。