邪打招呼的人群最後面,看起來既乖巧又可憐兮兮。
雖說看著她們如此低調內斂,成熟起來後就不喜歡出風頭的白莫邪看著暗暗心喜,然而他心裡也清楚,她們如此表現,縮在人群最後看不到人影,並不是在刻意討自己歡心。
她們的表現,只是在正常遵守社會規則、內部秩序罷了,就是白莫邪一直作為行事標準的,“給予別人尊重,自己才能獲得尊重”……
白囡囡、白無雙遵守文化規矩沒有錯,所謂漫長歲月演變出來的文明,不說那些虛的,直接說實實在在的具體事情上來,就是吃飯前洗手,不隨地大小便,長幼尊卑要有序等等——這就是人類一步步發展演變出來的社會“文明”,並不是狹義上,只指“生產力”“科技文化水平”的那種“文明”。
其實她們現在仗著直系親戚站到最前面來迎接,是沒人敢跟她們擠的,然而既然她們微動作、表情上,表明了自己要靠後站,旁的過來當客的親戚們,也就順水推舟上前站,這樣雙方都留有餘地,面子上都好看——
古老的中華人際關係學問,一切可以盡在不言中完成,而當付諸於口舌之間時,就是在下定論了……這就跟其它文明交流方式,有著明顯的差異。
當年地球上就有八大文明體系,而現在更是百花齊放萬家爭鳴,來白莫邪比較熟悉的所謂“西方文明”,這個15世紀左右文藝復興之後,才算正式誕生的文明來舉例,他們連“面子”這個概念都沒有,語言詞彙直來直去,直接交流正面碰撞,沒有了緩衝的感覺,少了一層“曖昧”,就會出現很奇妙的“翻譯腔”……
白莫邪做的英語考試閱讀理解,完形填空什麼的,當時沒感覺,現在回頭看來,不用漢語思維“潤色”一下,直接翻譯就會十分古怪,例如“哦,夥計,我說要用我的靴子去踢約翰的屁股”,潤色後更符合漢語文化圈的翻譯應該是“哦,夥計,聽我說約翰的做法讓我想打人”。
這裡面“我的靴子”、“踢屁股”之類,其實就相當於白家這邊“幹楞子”、“克生”之類的俚語,只是口頭語言中的“冗餘”成分,並不用強行逐字翻譯,根據前後對話,將其意譯就可以了,並不需要想書面檔案翻譯那樣,講究嚴格翻譯……
白莫邪現在的語言習慣就屬於十分正式的,可以說是“官話”,尤其在發音方面,跟本地差距極大,之前他就意識到了,而之後他還要面對一點因為這個而帶來的小麻煩。