米筱鴦確實很慘,但這些戲都是她自己選的,真正冤枉的,其實是新版《紅樓夢》。
新紅樓大多數負面評價說的都是審美習慣的問題,而並沒有指出真正的錯誤。
甚至有些讓觀眾感到不適應的點,恰恰是劇組為了照顧到原著文字現象而做出的決定,他們的負面評價恰恰暴露了他們不瞭解《紅樓夢》,也不關心對錯。
也有少部分真正對《紅樓夢》愛好和深入瞭解的觀眾,他們有的一板一眼地,去儘可能挑出每一個細枝末節的錯誤。
有的則只是在借批評電視劇中的某些處理方式,來強行輸出自己的學術觀點。
譬如書中有些情節和人物在紅學界本就有爭議,影視劇只能選取其中一種觀點來拍攝,那麼持不同觀點的人則會拼命攻擊,並言之鑿鑿地把這當成電視劇的一大罪狀來混淆視聽。
其實上述的情況都不是問題,無論是觀眾單純從觀感上評判是否欣賞得來,還是愛好者、研究者從文字角度考量對錯,都再正常不過。
真正令人失望的是他們在評判新版《紅樓夢》和其他影視版本時的雙重標準,當然,這個其他影視版本多數情況下指的是87版。
對於八十回以內的劇情,87版的改編和整合,哪怕是新增了一些與人物身份或性格並不相稱的臺詞,也都統統被評價為小說影視化時的合理化改編:
“即便與原著文字不同,也是符合原著精神的。有那麼多專家學者在把關呢,這樣的改編肯定是對的。”
而當新版出現了與原著不完全一致的細節時,則會被批評不尊重原著,是在亂改魔改。
事實上新版也有專家學者做顧問,片場一些道具擺放問題如果拿不準都會直接給顧問打電話去確認,但雙標者永遠當作他們不存在。
至於八十回後的內容,基於文字缺失的事實,紅學家雖然有各種各樣的的研究成果,但大多為一家之言,從未或者說未來也不會達成絕對統一。
所以影視改編時,對於八十回後也不存在完美的解決方案。
歷來紅樓題材影視拍攝中,對於結區域性分的處理方式無非兩種,一種是遵從現存的通行本續書,一種則是另起爐灶,從紅學家的眾多觀點中挑出一部分來改編。
新版選擇了前者,87版選擇了後者,實際上都無可厚非,但觀眾的態度卻截然不同。
很多人認為87版採用了紅學家意見,是真正的尊重原著。
實際上紅學家意見也並不完全等價於曹雪芹原意,且不同的紅學家也存在著觀點差異,87版的結局改編只能代表其中部分人部分觀點,尚有不足之處。
而且關鍵在於,事實上87版也採用了續書中的部分情節,只是佔比相對較少。
而新版大體遵循續書去拍攝也是遵從了部分專家學者的意見,算是比較中庸的做法,不求有功但求無過,卻引來一片罵聲。
而這其中很多批評者所抗議的“探春回家省親”、“蘭桂齊芳”、“林妹妹也說混賬話”等明顯背離原文走向的續書情節,實際上在新版電視劇中已被刪去,有些批評的聲音明顯是並未看劇就空口開罵的典型。
關於導演的創作態度,網上也流傳著一些所謂的對比影片。
然而,這些看似公正的對比影片真的公正嗎?
認真對比可發現,這些影片中選取的新版導演發言,大多是擷取自採訪影片,當時新版《紅樓夢》被大面積攻擊和討伐,導演在應對採訪時難免帶有情緒,且需要臨場發揮,所以有態度不夠友善或措辭不夠精準圓滿的現象發生。
而對比影片中對於87版導演發言的擷取,則主要來自週年紀念活動中的自述,相當於在友好的輿論環境下精心準備的發言稿,態度謙遜,語氣平和。
所以這二者本身就沒什麼可比性。
在相關對比影片的引導下,新版導演的“不懂紅學”、“無知者無畏”被解讀為不懂《紅樓夢》,拍攝前沒有系統地跟著紅學家步調讀過《紅樓夢》、自謙不能算讀過被解讀為從沒讀過《紅樓夢》,這樣的言論被大肆傳播,於是導演創作態度不認真的帽子被扣上。
其實87版導演也曾表示過,提出拍攝《紅樓夢》時並沒讀過,完全不知道怎麼回事,自己也是跟著學員班的專家一起了解和學習的。
這與新版導演接手《紅樓夢》專案後,跟著紅學家系統地讀了10個月《紅樓夢》不謀而合。
但一個是多年以後態度平和的自述讓人感覺謙遜、態度