Philosophy in the West (New York:Harcourt,Brace and World,1965,)。
[3]Kirk所意譯的Fragment10,見Heraclitus:The Cosmic Fragments,176頁。
[4]我本人修正了柯克對Fragment 80的翻譯。
[5] 《一陰一陽之謂道》。見Science and Civilization,第2卷,273頁。 [6]同上書,第2卷,273頁尾註。
[7]如Wilhelm所指出的那樣,這個圖所強調的是“極”———具有棟樑或線條這種原始意義的特徵。“利用這種本身表現為單一的線條,世界得到了二象性,因為,這種線條假設了上、下、左、右、前、後———一句話,一個對立的世界。”見Wilhelm和Baynes譯的《易經》第1卷。
論 衝 突(25)
[8] 參見上書,280頁。
[9]《莊子》第22章,引自Needham,Science and Civilization,38頁尾註。
[10]《道德經》第58章,引自Needham,Science and Civilization,75頁。
[11]同上書,199頁尾註。
[12] 《道德經》第2章,陳文熙的譯文,見《原始資料》,140頁。
[13] 在《論語》中有這樣一段話:“加我數年,五十以學《易》,可以無大過矣。”見《論語》7∶16,《中國哲學原始資料》,32頁。那些不承認《易經》的形成年代如此之早的人,把這段話看成是後人附加到《論語》中的,其目的在於肯定儒家這種變化哲學的正統性。參看Needham,Science and Civilization,第2卷,30