人可能並不打算好好當人,用騙人的傢伙事兒,非得搬出一套說詞來,時態不對,語句不通順,不能放開頭,句中結尾不能放,不能用在xx後面xx前面,語法錯誤等等,總之理由是五花八門。
這與外國人學了我們的話,學了我們的文字,再來問我們“汝飯否”豈不如出一轍?我們的教科書亦是如此,一句簡短的話就能辦到的事兒,非得整成冗長繁雜的語句,明明可以說:“你好,請問去圖書館的路是怎麼走的?”
就因為學了自己家的外國話,就得說成這樣的:“尊敬而優雅美麗大方的戴著棕色墨鏡穿著白色連衣裙身型苗條的紅色捲髮小姐你好,請問我該用怎樣的方式走哪條路用多長時間才能到達位於xx的xx圖書館呢?”
倘若翻譯過來,這和外國人學了我們的話,然後再對我們說:我無比親愛而完美得無可挑剔的朋友,請允許我耽誤你一些寶貴的時間來像你提問一個十分有趣並且深含哲理的問題,你今天吃飯了嗎?
……