。
接下來,便是緊鑼密鼓地開展本地化工作了,整個團隊就像一臺精密運轉的機器,各個部門各司其職,又相互協作,全身心地投入到了這場為遊戲“換裝變身”的浩大工程之中。
翻譯組的成員們對著遊戲裡那海量的文字內容,開始了細緻入微、精益求精的翻譯和潤色工作。艾米麗拿著一份遊戲劇情文案,上面密密麻麻地標註著各種註釋和待斟酌的詞句,她皺著眉頭,略顯苦惱地找到柳青巖,說道:“柳總,您看這個地方呀,咱們遊戲裡有句臺詞是形容一個角色特別厲害,很有本事,在咱們國內呢,用了那種比較誇張、形象的表達方式,讀起來很有意思,也特別符合咱們國人的語言習慣和文化語境。可要是直接按照字面意思翻譯成法語的話,就顯得特別生硬、彆扭,而且呀,法國玩家可能根本理解不了這種誇張背後所蘊含的深層意思呢,我琢磨了好久,還是拿不準怎麼調整一下會更好呀,您快幫我看看唄。”
柳青巖接過文案,仔細地看著那一段文字,沉思了一會兒後說道:“艾米麗,你說得確實很在理呀,這種情況在翻譯過程中確實挺常見的,咱們不能生搬硬套,得根據不同語言的特點和文化背景靈活處理才行。你可以結合法國那邊的文化特點以及他們習慣的一些誇讚人的表達方式來替換,只要能準確無誤地傳達出這個角色很厲害的意思就行啦,不用拘泥於原文的表述形式哦。你這麼專業,我相信你再琢磨琢磨,肯定能處理得恰到好處的,加油啊!”
,!
艾米麗聽了柳青巖的話,臉上的愁雲頓時消散了不少,笑著點頭說道:“好的,柳總,您說得對,我再試著從法國文化的角度去思考思考,爭取讓翻譯後的內容既準確又地道,讓法國玩家讀起來感覺就像本國的創作者寫出來的一樣自然流暢,那我先回去接著研究啦。”
而文化專家們則如同遊戲世界裡的“文化質檢員”,拿著放大鏡一般,對遊戲裡的各種元素進行全面細緻的審視和把關。佐藤浩二在檢視遊戲裡的角色服飾設計時,敏銳地發現了一些可能存在的問題,他趕忙找到負責美術設計的小王,一臉認真地說道:“小王啊,我剛才在檢視這個角色的服飾設計的時候,發現了一個容易被忽視的小細節呀。你看這個角色服飾上有個圖案,在咱們亞洲文化裡呀,它可能會有特定的寓意,象徵著吉祥美好之類的意思,大家看到都會覺得挺舒服、挺喜慶的。可要是放到其他地區,尤其是一些西方國家的文化語境裡,可能就沒有這樣的含義了,甚至有可能會被誤解,聯想到別的不太好的意思呢。比如說這個紅色的花朵圖案,在咱們這兒是很受歡迎的吉祥元素,可在有些西方國家,它可能就只是一種普通的花卉圖案,沒什麼特殊寓意,要是不瞭解情況的玩家看到了,說不定還會覺得奇怪或者覺得不符合他們的審美呢,咱們是不是得考慮調整一下呀?”
小王聽了,先是一愣,隨後恍然大悟,趕忙拍了拍自己的腦袋,有些懊惱地說:“哎呀,佐藤老師,多虧您提醒啊,我之前還真沒考慮到這一層呢,光顧著追求美觀和風格獨特了,忽略了文化差異這一重要因素呀。那咱們一起商量商量怎麼改改吧,既要保留咱們的文化特色,又不能造成誤解,這可得好好琢磨琢磨了,您有什麼好建議嗎?”
佐藤浩二微微點頭,思索片刻後說道:“我覺得呀,咱們可以在保留這個花朵圖案大致外形的基礎上,對它的顏色搭配或者細節紋理做一些調整,讓它既不失原本的美感,又能更符合國際通用的審美標準,或者也可以給它賦予一個在不同文化中都能被接受的新寓意,這樣玩家看到就不會產生歧義了,你覺得呢?”
小王眼睛一亮,興奮地說:“哎呀,佐藤老師,您這主意太棒了呀,我覺得可行,那咱們就趕緊試試,看看調整後的效果怎麼樣。”
運營組的成員們同樣也沒閒著,他們就像遊戲的“市場軍師”一樣,整天埋頭在各種市場調研報告、資料分析以及行業資訊當中,為遊戲的國際推廣策略出謀劃策。大衛和同事們一起,認真研究著各個國家的遊戲市場報告,仔細分析不同地區玩家的喜好、付費習慣以及遊戲消費趨勢等情況。
大衛拿著一份美國市場的報告,興致勃勃地找到柳青巖,一邊指著報告上的資料圖表,一邊說道:“柳總,您看啊,透過對這份美國市場報告的分析,我發現了一個挺有意思的現象呢。美國玩家對那種競技性強、社互動動多的遊戲好像特別感興趣,他們特別享受那種在遊戲裡和其他玩家一較高下、互相切磋的感覺,而且呀,他們更傾向於透過內購的方式來獲取遊戲裡的一些特殊