Unterkunft.”③
“ment dites—vous?”④上尉疑惑地很快又問了一遍。
“Unterkunft.”皮埃爾再說了一遍。
“Onterkoff,”上尉說,眼睛含笑地看了皮埃爾幾秒鐘。
“Les allemands sont de fières bêtes.N’est ce pas,m—r Pierre?”⑤他結束說。
“Eh bien,encore une bouteille de ce bordeau Moscouvite,n’est ce pas?Morel va nous chauffer encore une petite bouteile.Morel!”⑥上尉快活地叫起來。
①順便說,您好像懂德語?
②避難所用德語怎麼講?
③避難所?避難所德語是——unterkunft。
④您說什麼?
⑤Onterkoff(讀訛了——譯註)。這些德國人真蠢。您說是嗎,皮埃爾先生?
⑥再來一瓶莫斯科波爾多酒,是這樣說的嗎?莫雷爾會再給我們溫一瓶的,莫雷爾!
莫雷爾遞上蠟燭和一瓶葡萄酒。上尉望望燭光裡的皮埃爾,顯然朗巴為對談者此時沮喪的模樣吃了一驚。他帶著真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃爾身旁,弓身對他說。
“Eh bien,nous sommes tristes,”①他碰了碰皮埃爾的胳膊說。“Vous aurai—je fait de la peine?Non,vrai,avez—vous quelque chose contre moi,”他一再地問。“Peut—être rapport à la situation?”②皮埃爾什麼也沒有回答,但動情地對視著法國人的眼睛。
那兒流出的同情使他心上好受。
“Parole d’honneur,sans parler de ce que je vous dois,j’ai de l’amitie pour vous.Puis—je faine quelque chose pour vous?Disposez de moi.C’est a la vie et à la mort.C’est la main sur le coeur que je vous le dis.”③他拍著胸脯說。
“Merci(謝謝).”皮埃爾說。上尉凝神地望望皮埃爾,像當他弄清楚“避難所”的德語時,那樣地看著他,臉上突然容光煥發。
“Ah!dans ce cas je bois à notre amitié!”④他斟滿兩杯酒,快活地大聲說。皮埃爾拿起酒杯一飲而盡。朗巴也乾了杯,又一次握了皮埃爾的手,然後憂傷地、心事重重地把手臂肘靠在桌上。
①怎麼回事,我們都愁眉苦臉的。
②我惹惱您啦?不,其實是您有什麼事要反對我吧?可能與局勢有關,是嗎?
③坦誠地說,即使不談我欠您的情,我覺得我對您仍然友好。我不能替您排憂嗎?請吩咐吧!我生死以之。我手摸著胸口對您說。
④啊,如此說來,我為我們的友誼乾杯!
“Oui,mon cher ami,voilà les caprices de la fortume,”他開始說。“Qui m’aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte,me nous l’appellions jadis.Et cepenBdant me voilá a Moscou avec lui.Il faut vous dire,mon ch-er,”①他繼續以憂鬱的平緩的語調說,用這種語調的人是要講一個長故事的,“que notre nmo est l’un des plus anciens de la France.”②接著,上尉以法國人的輕浮而天真的坦率態度面對皮埃爾談起他的祖先的歷史,他的童年,少年和青年,以及全部親屬,財產和家庭狀況。“Ma pauvre mère”③不