ran,et je me suis dornneè a lui.Eh voilà!Oh,oui,mon cher,c’est le plus grand homme des siècles passés et à Venir.”②
“Est—il à Moscou?”③皮埃爾口吃地帶著應受譴責的神情說。
①皇帝……皇帝怎麼……
②皇帝?這是寬厚,慈善,正義,秩序,天才的化身——這一切便是皇帝!這是我朗巴說的。您現在看到我這樣子的,可是八年前我是反對他的。我父親是流亡國外的伯爵。但皇上戰勝了我,使我臣服於他。他的偉大和光榮蔭庇著法國,在他面前我堅持不住了。當我明白他的想法,看到他讓我們走上光榮的前程,我對自己說:這是陛下,我便獻身於他。就這樣!呵,是的,親愛的,這是空前絕後的偉大。
③他在莫斯科?
法國人看了看皮埃爾負疚的表情,笑了。
“Non,il fera son entrée demain.”①他說,並繼續講自己的故事。
①不,他將於明天入城。
他們的談話被大門口幾個人的嘈雜的語聲和莫雷爾走進房間所打斷,他來報告上尉,符騰堡的驃騎兵來了,要把馬匹安置在院子裡,可是院子裡已經駐下了上尉的馬匹。麻煩的事兒主要是驃騎兵聽不懂對他們說的語言。
上尉命令帶驃騎兵上士來見他,嚴厲地質問他們屬於哪個團的,長官是誰,有什麼背景敢於佔領已經有人佔了的住宅。對於頭兩個問題,這個不太聽得懂法語的德國兵回答了所在的團和長官;但對最後一個問題,他沒聽懂,卻在德語夾雜些不完整的法語詞句回答說,他是兵團的號房子的,長官命令他把這一片的房子都佔下。懂德語的皮埃爾把德國兵的話翻譯給上尉聽又把上尉的回答用德語給驃騎兵翻譯。德國兵聽懂對他說的話之後,表示服從,帶走了自己的人。上尉走出屋子,站在階沿上大聲地下了幾道命令。
當他在回到屋子裡時,皮埃爾仍然坐在原來的位子上,用雙手捧著頭。他的臉上是痛苦的表情。這一瞬間,他的確很痛苦。在上尉出去,皮埃爾單獨留下時,他突然清醒過來,意識到了自己所處的地位。使他痛苦的不是莫斯科被佔領,也不是幸運的勝利者在這裡作威作福並且庇護他,儘管他對此感到沉重,但在這一時刻,這些倒不是使他感到痛苦的緣由。使他痛苦的是意識到自己的軟弱。幾杯葡萄酒,同這個和善的人的交談,破壞了已凝聚起來的憂鬱情緒,這是他執行他的計劃所必需的,而他近幾天都處於這種情緒之中。手槍、匕首和農民的衣服都準備好了,拿破崙第二天就要入城。皮埃爾依舊認為殺死這個惡人是有益的值得的,不過他現在覺得他幹不成了。為什麼?——他不知道,但似乎預感到,他實現不了自己的計劃。他反抗自己軟弱的意識,但模糊地覺得,他戰勝不了它,他先前要復仇、殺人和自我犧牲的憂鬱心情,在接觸到第一個法國人之後,像灰塵一樣飄散了。
上尉略微瘸著,吹著口哨走進屋子裡去。
先前還能逗樂皮埃爾的法國軍官的嘮叨,現在適得其反使他討厭了。他口哨吹的歌曲,步態,手勢,以及抹鬍子的動作,無一不使皮埃爾覺得受侮辱。
“我現在就走開,不再跟他說一句話,”皮埃爾想。他這樣想著,同時仍在原地坐著不動。多麼奇怪的軟弱感覺把他禁錮在位子上:他想起身走開,但又做不到。
上尉則相反,好像極為高興。他兩次在屋子裡走來走去。眼睛閃亮,鬍子微微翹動,似乎為某種有趣的想法自顧自地微笑著。
“Charmant,”他突然說,“le colonel de ces Wurtem-bourgeois!C’est un Allemand;mais brave garcon,s’il en fǔt.Mais allemand.”①他在皮埃爾對面坐下。
①真迷人,這些符騰堡的兵士的上校。他是德國人,雖然如此,倒挺帥的。不過,他是德國人。
“A props,vous savez donc l’allemand,
vous?”①
皮埃爾沉默地望著他。
“ment ditesvous asile en allemand?”②“Asile?”彼埃爾重複了一遍。“Asile en allemand—