第42部分(1 / 4)

得氣度不凡,暴怒使她更為美麗動人,對人世的怨恨必將使她恢復二十歲時的倔強性格。

她感激阿里薩又增加了一個新的理由,那兩篇汙衊性的文章發表後,阿里薩給《任義報》去了一封抗議信,提出報紙應對發表的文章負道德責任,對別人的名譽應該尊重。此信未能在該報發表,但他將信抄了一份寄給加勒比海岸歷史最久、態度最嚴肅的報紙摘報》。這家報紙在頭版以顯著位置把它登了出來。信上的筆名是朱庇特,信中的道理說得那麼透沏,那麼尖銳,寫得那麼感人,以致被讀者認為是出自省內最有名的作家之手。那是大洋中一個孤獨的聲音,但傳得很遠,聽起來很深沉。費爾米納無須打聽就知道作者是誰,她看出了阿里薩的一些觀點,甚至看出他有關道德見解的原話。因此,儘管她心灰意懶,她還是懷著一種重新復甦的親切感接待了他。就在這段時間,一個星期六下午,阿美利卡·維庫尼亞單獨一人在彭塔納斯大街的寢室中,無意中在一個沒上鎖的櫃子裡發現了阿里薩打字信的副本及費爾米納手寫的信。

阿里薩的重新登門,大大振奮了費爾米納的精神,烏爾比諾·達薩醫生甚感高興。他的妹妹奧費利亞卻相反,當她得知費爾米納與一個品德不好的男人保持一種奇怪的友誼,立刻乘新奧爾良第一艘運輸水果的輪船返回來。回家的第一週她就看出了阿里薩在這個家裡的作用,並且發現他跟母親喊喊喳喳一直到深夜,有時還象兩個情人似的發生暫短的爭執。對這一切,她真是怕極了。在烏爾比諾·達薩大夫看來,兩位孤獨老人情投意合是件好事,她卻認為那是一種秘密同居的放蕩行為。奧費利亞總是這樣,她更象祖母布蘭卡夫人,彷彿是布蘭卡夫人的女兒,而不是她的孫女。她跟她一樣出類拔萃,跟她一樣自負,跟她一樣為偏見所左右。在她看來,一個男人和一個女人之間存在白努無假的友誼是不可思議的,即使年僅五歲的女孩都不可能,更不用說八十歲的女人了。有一次她和哥哥激烈爭論時說,阿里薩就差沒有最後到她母親的寡婦床上去安慰她了。烏爾比諾·達薩大夫沒有勇氣與她對峙,在她面前,他從沒有過這種勇氣,但是他的妻子插了進來,以平靜的語調解釋說。任何年齡的愛情都是合情合理的。奧費利亞聽了這話之後氣得暴跳如雷。

“我們這種年紀談愛情已屬可笑,”她衝著她喊道,“到他們這種年紀還談愛情,簡直是卑鄙。”

她吵吵嚷嚷,十分激動,堅持要把阿里薩從家中趕出去。她的話終於傳到了費爾米納的耳朵裡。象平常一樣,費爾米納不願傭人們聽到她們的談話,她把女兒叫到寢室去,讓她把那指責性的話重說一遍。奧費利亞的話依然是那麼嚴厲,她說,她敢肯定,阿里薩是個浪子,這已是人所共知,他到這個家來是懷有什麼不可告人的目的,這對家庭名聲的損害要比洛倫索·達薩的種種卑劣行為和烏爾比諾的天真冒險更為嚴重。費爾米納一聲不吭,甚至連眼皮都不眨一眨地聽她講述。但是,待她講完時,她可就完全變成了另一個人。

“我難過的是沒有力氣油價一頓鞭子,你如此大膽放肆,心術不正,實在該這樣收拾你。”她說,“但是,你必須馬上就從這個家裡滾出去。我在面對我母親的屍骨發誓,只要我還活著,你就別再踏進這個家門。”

沒有什麼力量能說服她。這樣,奧費利亞就只好搬到她哥哥家中去住,從那兒她透過有身分的人向母親帶信,百般央求,希望得到她的原諒。然而,一切都是枉然。就連兒子的調停和好友的介入都未能使她心軟。最後,她對一向與之保持某種庸俗同謀關係的兒媳婦吐露出真情:“當年就因為我同這個可憐的男人的關係,人們糟踐了我的生活,破壞了我的幸福,因為我們太年輕了,而現在,人們又想把這幕劇重演,因為我們太老了。”想到自己青春年華已被葬送,她真是感慨不已。她用一支菸蒂點著了另一支菸,終於將折磨她五臟六腑的毒汁清除乾淨了。

“去它的吧!”她說,“如果說我們這些寡婦有什麼優趣性的話,那就是再也沒有人對我們發號施令了。”

沒有什麼辦法。當奧費利亞最後確信她的一切請求都無濟於事的時候,就回到新奧爾良去了。她從母親那兒唯一得到的是跟她道別,在她多次懇求後,費爾米納答應了這件事,但不允許她進家。那是她向死去的母親發了誓的,對她來說,在那些天昏地暗的日子裡,母親的屍骨是唯一干淨的東西。

在最後幾次造訪中,他們常常談到船隻。有一次,阿里薩向費爾米納發出正式邀請,請她乘船沿河做一次休息性旅行。再乘一天火車,即可到

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一章 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved