國一樣,“我也許應當對我們面前的這兩位朋友獻上幾句臨別贈言。不過所有想說的話,都在前面講過了。我就要成為那學識淵博如海的職業中微不足道的一員,憑著那學識淵博如海的職業為媒介,我要力精圖治,不致蒙恥,不管我將升至何種職位,米考伯太太也必會予以支援。由於眼下的金錢債務壓力——當時舉借時以為可以馬上償還,可是由於時勢捉弄至今未能償還——我只好採取讓我天然的本能退縮的裝束——我指的是取下了眼鏡——並擁有一個我無法稱其為合法的姓。有關這一切,我要說的是:雲霧已從那可怕的場面上散開了,太陽又高高升起在山巔。下星期一,在下午4點,馬車到達坎特伯雷時,我的腳就要踏上我的地方——而且我的大名是:米考伯!”
米考伯說罷就坐下,一連喝了兩杯酒。然後他又很嚴肅地說道:
“在離別之前,我還有件事必須做,那就是完全了結一個法律方面的行為。我朋友托馬斯·特拉德爾先生兩次為了我的方便而在期票上具名,如果我可以用一通俗的說法的話。第一次,托馬斯·特拉德爾先生被投入——讓我簡言之,投入了困難中。第二次,尚未到期。第一次的欠款額為,”說到這裡,米考伯先生仔細察看有關檔案,“我相信,二十三鎊四先令九便士半;第二次,據我帳上記載,為十八鎊六先令二便士。如果我計算無誤,總數為四十一鎊十先令十一便士半,我的朋友科波菲爾可以替我核對一下這個數嗎?”
我照辦了,證實無誤。
“尚未償還我的債務前,”米考伯先生說道,“就離開這城市和我的朋友托馬斯·特拉德爾先生,我將感到精神上難以忍受的痛苦。因此,我已為我的朋友托馬斯·特拉德爾先生準備了一個為達到這目的而擬好的檔案,現在就在我手中。我請我朋友托馬斯·特拉德爾先生收下我這張四十一鎊十先令十一便士半的借據;恢復我的道德尊嚴,從而感到又能坦然在同胞面前行走,我將感到快樂。
說完這一番話後,米考伯先生也被自己的話感動了,他把那借據塞到特拉德爾的手裡,並祝後者萬事如意。我很相信,不但米考伯先生覺得這就等於還了錢,連特拉德爾自己也在沒來得及想清前亦認為這和已償還沒有區別。
由於採取了這一道德的行為,米考伯先生在他的同胞前行走是如此坦然,當他用燈給我們照亮下樓的路時,他的胸似乎又寬出了一半。我們雙方熱情洋溢地分手。我把特拉德爾送到他門口才獨自回家,我暗自想著這一切離奇矛盾的事時不禁想,這樣不負責任的米考伯先生所以從未找我借錢,或許是念在我曾做過他房客的舊情上吧。如果他向我借錢,我也肯定不忍或不敢拒絕他的。我相信他是知道這一點的,和我知道得一樣清楚,這是他值得表揚之處。
第三十七章 一點冷水
我的新生活已持續一個多星期了,我要對付艱難的偉大決心比過去更為堅定了。我還是走得很快,並且一般來說總認為我日益進步著。無論做什麼事,我都決心儘可能用心用力。我把自己看作徹底的祭品。我甚至想到要素食,還有過這種模糊想法——我應該變成一頭食草動物,被獻給朵拉。
除了從我的情書中得到些模模糊糊的暗示外,小朵拉根本沒想到我已下定決心不顧一切了。不過,又一個星期六來了。在這個星期六的晚上,她就要來米爾斯小姐的家了;米爾斯先生去玩牌後,我便去那兒喝茶——在客廳中間的窗戶裡掛了只鳥籠,以此為訊號通知我。
這時,我們在白金漢街安頓得很好了,狄克先生在極快樂的狀態下繼續抄寫工作。姨奶奶在克魯普太太身上大獲全勝,不但辭了後者的工,還把埋伏在樓梯上的第一把水壺扔到窗外去了,並親自護著剛從外面請到的一個傭人上下樓梯。這些有力的措施使克魯普太太很吃驚,以致她以為姨奶奶瘋了,於是她只敢縮在廚房裡。由於姨奶奶從不把克魯普太太或其它任何人的見解放在眼裡並以此而得意,所以曾一向勇猛的克魯普太太幾天內就怯懦了,不但不敢和姨奶奶在樓梯上交鋒,反而把她那抖擻威風藏到門後(只是偶而可見她的寬裙裾閃過)或是什麼陰暗的角落。這情形讓我姨奶奶感到說不出的高興。我相信,每當克魯普太太大約在樓梯附近時,我姨奶奶便瘋瘋癲癲地把帽子戴上後在樓梯上走上走下,以此為樂。
由於我姨奶奶非常講究整潔又很靈巧,所以經她在我們的住處做了許多小小改良後,我似乎不但不更窮,反而更闊氣了。改良之一是把食品儲藏室變成了我的更衣室。又給我買了副床架,並裝飾了一番,白天儘量使它看上去像個書架。