�模�蟻嘈拍闋薊辜塹茫�惚碭鞝永炊疾喚崾擔�荒芩闋鶻崾檔模�闃�潰�甭碸死繼��醋糯蠹遙�又亓擻鍥�檔潰�啊��乖謁�臀遺��際切『⑹保��焓擲�忠黃鶩媸保��筒喚崾怠!�
安妮對這些話並不作答。
“聽你的話後我想,夫人,是麥爾頓先生病了?”威克費爾德先生問道。
“病了!”老兵答道,“我親愛的先生,說他什麼都可以。”
“健康除外?”威克費爾德先生說道。
“的確,健康除外!”老兵說道,“他中過可怕的暑,無疑,染上可怕的森林熱和瘧疾,還有各種你說得出的病。至於他的肝臟,”老兵無可奈何地說道,“當然,他當初出去時,就一切都不顧了!”
“這都是他說的嗎?”威克費爾德先生問道。
“說的?我親愛的先生,”馬克蘭太太搖著頭也搖著扇子說道,“你這麼問,正說明你不怎麼了解我那可憐的傑克·麥爾頓。說的?他才不會說,哪怕你用四匹野馬來拖他。”
“媽媽!”斯特朗夫人喊了一聲。
“安妮,我親愛的,”她的母親頂道,“就這一次了,我只好認認真真求你,別干涉我,除非你想證實我說的。你和我一樣明白,你表哥麥爾頓寧願被無論多少匹野馬拖著——為什麼我非說四匹!我·可·以·不說四匹——八匹,十六匹,三十二匹,反正不說他有意要讓博士的計劃落空就是了!”
“威克費爾德的計劃,”博士滿臉悔意地看著他的顧問說道,一面摸著自己的臉。“也就是,我倆一起為他定的計劃。
我親口說的,國外或國內。”
“我說過,”威克費爾德先生嚴肅地說,“國外,是我安排打發他去國外的。這是我的責任。”
“哦!責任!”老兵說道,“一切都安排得再好不過,我親愛的威克費爾德先生;一切都安排得再仁慈不過、再好不過了,我們領情。不過,如果那親愛的人不能在那裡活下去,那他就是不能在那裡活下去。如果他不能在那裡活下去,他寧願死在那裡,也不會讓博士的計劃落空。我瞭解他,”老兵為自己搖著扇子,像一個鎮靜的先知那樣苦惱地說,“我知道他就是死在那裡也不肯讓博士的計劃落空。”
“行了,行了,夫人,”博士興致很高地說,“我並非要堅持我的計劃,我可以自己來推翻。我還可以制定一些其它的計劃。如果傑克·麥爾頓先生因身體不好回來了,一定不再要他去國外了,我一定要為他在國內找一個更適合於他、更幸運的飯碗。”
這番話讓馬克蘭太太感動不已——我不用說,這番話是完全出乎她意外的——她只能對博士說,這番話恰如他為人那樣;於是她把她的扇骨吻了又吻,然後再將那扇子來拍博士的手。那之後,她小聲責備她的女兒安妮,因為正是看在安妮份上,那昔日小夥伴才得到這樣的好處,而安妮卻毫無表示。再然後,她又為我們大談起她那家族中其它有價值的成員的一些事,而這些成員也個個都值得受到扶持。
在這整個期間,做女兒的沒說一句話,也沒抬過一次眼。在這整個期間,威克費爾德先生的眼光一直注意著坐在自己女兒身邊的安妮。我覺得,他絕對沒料到他自己竟也被人在注意著,他投入地關注她和他有關她的想法。這時,他問,傑克·麥爾頓先生對有關自己和有關收信人的事寫了些什麼。
“嗬,這裡呢,”馬克蘭太太從博士頭上的爐架上取下一封信說道,“那親愛的人對博士本人說——在哪兒呢?哦——‘對不起,我得告訴你,我的體力正受到嚴重摧殘,恐怕我不得不回家住一段日子,因為這是使健康可望恢復的唯一辦法了。’說得很清楚,可憐的人!他可望恢復健康的唯一希望了!
不過,給安妮的信更明白了。安妮,把那信給我看看。”
“等一下吧,媽媽。”她小聲乞求道。
“我親愛的,在某些問題方面,你實在是世界上最可笑的人了,”她母親跟著說道,“對於你孃家的權利,你也許是最冷漠的人了。如果不是我親自要看那封信,我們就永遠不會聽說有過一封信。我的孩子,你說這樣做是信賴博士嗎?你讓我吃驚呀。你應該更懂事些呀。”
信被勉勉強強拿了出來。先遞到我手裡再經我交給老太太,我看到那信給我的那隻不情願的手是多麼顫抖。
“喏,讓我們看看,”馬克蘭太太戴上眼鏡說道,“那一段在哪兒呢。‘回憶舊時,我最親愛的安妮’——等等,不是這裡。‘那個和氣的老訟士’——這是誰?