第67部分(2 / 4)

孃的頭上,照迷信的說法,把花冠真的戴上去,會使他們幸福。

“不應該戴假髻呢,”尼古拉耶夫夫人回答,她早已下了決心,如果她追求的那個老鰥夫娶她的話,婚禮將是最簡單不過的。“我不喜歡這種鋪張的排場。”

謝爾蓋·伊萬諾維奇正和達裡婭·德米特里耶夫娜談著話,詼諧地向她斷言婚後旅行的風俗之所以流行是因為新婚夫婦總感到有些害羞的緣故。

“您弟弟可以誇耀了。她真是可愛極了哩。我想您有點羨慕吧。”

“啊,這樣的時代對我來說早已過去了,達裡婭·德米特里耶夫娜,”他回答說,他的臉上突然顯出一種憂鬱而嚴肅的表情。

斯捷潘·阿爾卡季奇正和他姨妹談論著他想出的一句關於離婚的俏皮話。

“花冠得理一理,”她回答說,沒有聽他的話。

“她的容顏憔悴成這樣,多可惜啊!”諾得斯頓伯爵夫人對利沃夫夫人說。“可是他還是配不上她的一個小指頭呢,是不是?”

“不,我倒非常喜歡他——並不是因為他是我未來的beaufrère①,”利沃夫夫人回答說。“他的舉止多麼大方!在這種場合,要舉止大方,要不顯得可笑,真不容易呢。他沒有一點可笑的地方,也沒有緊張不自然的地方;看得出來他很感動。”

①法語:妹夫。

“我想您希望這樣吧?”

“可以這樣說。她始終是很愛他的。”

“哦,我們看看他們哪一個先踏上氈子。我給基蒂出了主意呢。”

“這沒有關係,”利沃夫夫人說,“我們都是順從的妻子;

這是我們的本性。“

“啊,我故意搶在瓦西里前頭踏上氈子。你呢,多莉?”

多莉站在她們旁邊,她聽著她們說,卻沒有回答。她深

深感動了。淚水盈溢在她的眼眶裡,她一開口就不能不哭出來。她為基蒂和列文歡喜;她一面回憶自己結婚那一天,一面瞥著容光煥發的斯捷潘·阿爾卡季奇,她忘記了現在的一切,只回想起自己的純潔無瑕的初戀。她不但回憶起她自己,而且回憶起她所有的女友和知交;她想起她們一生中也曾有過這樣最嚴肅的一天,她們也曾像基蒂一樣戴著花冠站著,心裡懷著愛情、希望和恐懼,捨棄過去,踏入神秘的未來。在她想起的這些新娘中間,她也想起了她親愛的安娜,最近她聽到她要離婚了。她也曾是這樣純潔,也曾戴著香橙花冠,披著白紗,站立著。而今呢?

“這真是奇怪啊,”她自言自語。

注視著結婚儀式的一切細節的不只是新娘的姐妹、朋友和親屬;那些完全陌生的單單是走來看熱鬧的女人也都在興奮地觀看著,屏著氣息,唯恐看漏了新娘新郎的一個舉動或是一絲表情對那些冷淡的男子的嘮叨,忿忿地不回答,常常是不聽,他們盡在說些戲謔的或是不相干的話。

“她為什麼滿面淚痕?她是迫不得已才出嫁的嗎?”

“她嫁給這麼好的男子還有什麼迫不得已的?是一位公爵吧,是不是?”

“那穿白緞子服裝的是她姐姐嗎?你聽那執事在哇啦哇啦地說:‘妻子應當畏懼丈夫’哩。”

“是丘多夫斯基寺院的合唱隊嗎?”

“不,是西諾達爾內的。①”

①西諾達爾內合唱隊是俄國最古老的職業合唱隊之一。

“我問過聽差。他說他馬上就要帶她到鄉下去。據說很有錢啊。所以才把她嫁給他了。”

“不,他們這一對配得才好哩。”

“哦,瑪麗亞·弗拉西耶夫娜,你還爭論說披肩隨便披哩。你看那個穿著深褐色衣服的——聽說她是一位公使夫人——她的裙子箍得多麼緊……褶子往這邊一搭往那邊一搭的!”

“這新娘真是一個可愛的人兒啊——就像一隻打扮得漂漂亮亮的小綿羊!不管你們怎樣說,我們女人家終歸是同情我們的姐妹的。”

這些就是擠進了教堂門裡的一群看熱鬧的女人說的話。

當結婚儀式第一部分舉行完畢的時候,一個執事把一塊淡紅色綢子鋪在教堂當中的講經壇前,合唱隊開始熟練地唱著複雜的讚美歌,男低音和男高音交相應和;神父回過頭來,做手勢要新郎新娘踏上那塊淡紅色氈子。雖然他們兩人常常聽到誰先踏上氈子誰就會成為一家之主的這種話,但是無論列文也好,基蒂也好,當他們向前跨上兩三步的時候,都不可能想到這些。他們也沒有聽到那些大聲的批評和爭論,

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved