第143部分(4 / 5)

怎麼迎娶那妻子?

沒有媒人娶不成。

砍斧柄啊砍斧柄,

這個規則在近前。

要想見那姑娘面,

擺好食具設酒宴。

【讀解】

遵守規則,這本身就是人間的一個普遍規則。

規則有自然的、客觀的,比如砍斧頭柄用斧頭;有人為的、變 化的,比如娶妻需要嫁人。自然規則不可更改,無論是否願意,都 必須遵守,沒有例外。人為的規則就複雜多了。

人為的規則要普遍有效,首先要得到受規則制約的人們的認 同,否則難以奏效。它也要求參與制定規則的人本身要受制約,而 不應當有例外。此外,還應當有某些強制手段,用以強制或懲罰 少數越軌者。並且,人為的規則是隨著時代、社會、民族的不同 而不斷改變的。有形成文字的規則,比如法律、法規,也有不成 文的規則,比如約定俗成的習俗、習慣、傳統和道德規範等等。

常言道,沒有規矩,不成方圓。做人不可能沒有規則,財 也不可能沒有規則,社會機器的運轉更不可能沒有規則。從這個 意義上說,人是按規則生活的動物。

………………………………………………

鹿鳴

——宴飲是一種儀式

【原文】

呦呦鹿鳴①,

食野之苹②。

我有嘉賓,

鼓瑟吹笙。

吹笙鼓簧③,

承筐是將④。

人之好我⑤,

示我周行(6)。

呦呦鹿鳴,

食野之蒿。

我有嘉賓,

德音孔昭(7)。

視民不恌(8)。

君子是則是效(9)。

我有旨酒(10),

嘉賓式燕以敖(11)。

呦呦鹿鳴,

食野之芩(12)。

我有嘉賓,

鼓瑟鼓琴。

鼓瑟鼓琴,

和樂且湛(13)。

我有旨酒,

以燕樂嘉賓之心。

【註釋】

①呦呦you):鹿的叫聲。②蘋:草名,即皤蒿。③簧:樂器 中用以發聲的片狀振動體,這裡指樂器。④承:捧著。將:獻上。 ⑤好:關愛。(6)周行:大路。(7)德音:美德。孔:很,十分。昭:鮮 明。(8)視:示,昭示。恌(tiao):輕怫。(9)則:榜樣。效:模仿。 (10)旨酒:美酒。(11)式;語氣助詞,無實義。燕:同“宴”。敖:同 “遨”,意思是遊玩。(12)芩(qin):草名,屬蒿類植物。(13)湛(dan): 快活得長久。

【譯文】

野鹿呦呦不停叫,

在那野外吃青苹。

我有高貴的賓客,

相邀彈瑟又吹笙。

吹笙鼓簧悅賓客,

禮品成筐送上來。

眾位賓客關愛我,

為我指路多廣闊。

野鹿呦呦不停叫,

在那野外吃青蒿。

我有高貴的賓客,

品德高尚聲名好。

教人忠厚不輕夥,

君子循規要仿效。

我備美酒和佳餚,

賓客宴飲樂陶陶。

野鹿呦呦不停叫,

在那野外吃芩草。

我有高貴的賓客,

彈瑟奏琴勤相邀。

彈瑟奏琴勤相邀,

融洽歡欣樂盡興。

我備美酒和佳餚,

宴樂賓客心愉悅。

【讀解】

宴飲是一種儀式。無論是交往、酬謝、慶賀,還是狂歡、喪 事,純粹滿足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃 喝這種特定形式所表達的意義。換句話說,在宴飲之中,精神性 的內客壓倒了生理性的內容。

也許,宴歡這種儀式最能典型地說明我們生存中兩種生存層 面的結合:生物性層面和精神性層面的結合。

飢餓是生命的自然現象和欲求。飢腸鎮鍵的人大塊吃肉大碗 喝酒飽餐一頓,是為了滿足生理上的需求。人同飲食物件之間是 一種實際的功利關係,沒有多少精神性的內容可以言說。當一個 人不是為了單純滿足生

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一頁
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved