很有興趣
的神父,張開兩臂來歡迎我,同時叫嚷起來:
“感謝天主!歡迎您,親愛的朋友。我們全都以為您已經死了呢;現在同您說話的我,
為了拯救您的靈魂,念過多少次《天主經》同《聖母經》,可是我毫不後悔。您居然沒有被
人殺掉,因為我們知道您被人搶劫了。”
“你們怎麼知道的?”我有點驚奇地問他。
“當然哩,您知道得很清楚,就是您的那隻漂亮的報時表,從前您在圖書館工作時,每
次我們告訴您去聽唱詩班的時候到了,您就把它按響報時。現在,它已經找到了,您去領回
來吧。”
“您的意思是說,”我有點尷尬地打斷他的話頭,“我把表搞丟了……”
“那個壞蛋已經關起來了。大家都知道,那種人哪怕是為了個小銅板也不惜會開槍打死
一個基督徒的,所以我們怕得要死,生怕他把您殺了。我同您一起到市長那兒去,把您那塊
漂亮的表領回來。這樣,您回去就不能說西班牙的司法機關不盡職哩!”
“我老實對您說,”我對他說,“我寧願丟了我的表,也不願在司法機關面前作證,叫
一個可憐的窮鬼吊死,尤其是因為……因為……”
“啊!請您放心吧,因為已經有不少人去證明他的罪惡,即使多了您的證明,他也不會
被吊死兩次的。我說吊死,我弄錯了。您的強盜是一個貴族,定在後天受絞刑,決不赦免。
您瞧,多偷一件東西或少偷一件東西,對他的命運毫無影響。如果他只偷東西倒還得感謝上
帝!可惜他已經犯過好幾件殺人案,一件比一件更兇暴。”
“他叫什麼名字?”
“這地方的人管他叫何塞·納瓦羅;可是他另外有一個巴斯克名字,這是您同我都讀不
出來的。我說,他是一個值得一看的人,您既然喜歡熟悉一個地方的特點,您就不應該錯過
這個可以知道西班牙的壞蛋怎樣離開人世的機會。他關在小聖堂裡,馬丁內斯神父可以帶您
到那裡去。”
我的多明尼各會神父一再勸我去看一看那種“美麗的小絞刑”①的準備工作,使我無法
拒絕。我要帶著一盒雪茄去探望囚犯,希望他原諒我這個不速之客。
①這句話有讀音錯誤和拼寫錯誤,出自莫里哀的喜劇《德·普爾索尼先生》第三幕
第三場,是一個瑞士衛兵說的一句洋徑浜法語。
在唐何塞吃飯的時候人家帶我到了他那裡。他相當冷淡地對我點了點頭,很有禮貌地多
謝我給他帶來的禮物。他數了數我放在他手裡的那盒雪茄一共有幾支,挑了幾支出來,把剩
下的還給我,說他不需要更多的了。
我問他,如果花點錢,或者靠我朋友的勢力,我能不能為他獲得減刑。起初他只聳了聳
肩膀,苦笑了一下;過了一會兒,他改變了主意,求我為他獻一臺彌撒以拯救他的靈魂。
“您願不願意,”他怯生生地加上一句,“願不願意為一個得罪過您的人另外獻一臺彌
撒?”
“當然可以,親愛的朋友,”我對他說,“可是據我所知,在這裡沒有人得罪過我。”
他抓住我的手,帶著嚴肅的神情緊緊握著。沉默了一陣以後,他又說:
“我還可以請您幫我做一件事嗎?……當您回國的時候,也許您要從納瓦羅經過,至少
您總得經過離那裡不遠的維多利亞。”
“是的,”我對他說,“我一定會經過繼多利亞;可是我兜個圈子到潘普洛納①去也不
是不可能,為了您,我願兜這個圈子。
①潘普洛納和維多利亞都是西班牙北部城市,潘普洛納在維多利亞東面。
“好呀!如果您到潘普洛納去,您會看到不少使您感興趣的東西……那是一個美麗的城
市……我把這個聖牌給你(他指給我看他掛在頸上的一個小銀牌),您用紙把它包著……”
他停頓了一會兒以抑制自己的激動……“您親自把它交給或者叫人交給一個老大娘,我會告
訴您她的地址。——您對她說我已經死了,可是不要告訴她我是怎樣死的。”
我答應把他託付的事辦好。第二天我又去看他,同他消磨了半天功夫。下