時候,我想有充分根據認為:沿著這些線索就可以解開這個謎了。”
“然而那些吉卜賽人都幹了些什麼呢?”
“我想象不出。”
“我覺得任何這一類的推理都有許多缺陷。”
“我覺得是這樣。恰恰就是由於這個原因,我們今天才要到斯托克莫蘭去。我想看看這些缺陷是無法彌補的呢,還是可以解釋得通的。可是,真見鬼,這到底是怎麼回事呢?”
我夥伴這聲突如其來的喊叫是因為我們的門突然被人撞開了。一個彪形大漢堵在房門口。他的裝束很古怪,既象一個專家,又象一個莊稼漢。他頭戴黑色大禮帽,身穿一件長禮服,腳上卻穿著一雙有綁腿的高統靴,手裡還揮動著一根獵鞭。他長得如此高大,他的帽子實際上都擦到房門上的橫楣了。他塊頭之大,幾乎把門的兩邊堵得嚴嚴實實。他那張佈滿皺紋、被太陽炙曬得發黃、充滿邪惡神情的寬臉,一會兒朝我瞧瞧,一會兒朝福爾摩斯瞧瞧。他那一雙兇光畢露的深陷的眼睛和那細長的高鷹鉤的鼻子,使他看起來活象一頭老朽、殘忍的猛禽。
“你們倆誰是福爾摩斯?〃這個怪物問道。
“先生,我就是,可是失敬得很,你是哪一位?〃我的夥伴平靜地說。
“我是斯托克莫蘭的格里姆斯比·羅伊洛特醫生。”
“哦,醫生,〃福爾摩斯和藹地說,“請坐。”
“不用來這一套,我知道我的繼女到你這裡來過,因為我在跟蹤她。她對你都說了些什麼?”
“今年這個時候天氣還這麼冷,〃福爾摩斯說。
“她都對你說了些什麼?〃老頭暴跳如雷地叫喊起來。
“但是我聽說番紅花將開得很不錯,〃我的夥伴談笑自如地接著說。
“哈!你想搪塞我,是不是?〃我們這位新客人向前跨上一步,揮動著手中的獵鞭說,“我認識你,你這個無賴!我早就聽說過你。你是福爾摩斯,一個愛管閒事的人。”
我的朋友微微一笑。
“福爾摩斯,好管閒事的傢伙!”
他更加笑容可掬。
“福爾摩斯,你這個蘇格蘭場的自命不凡的芝麻官!”
福爾摩斯格格地笑了起來。〃你的話真夠風趣的,〃他說。
“你出去的時候把門關上,因為明明有一股穿堂風。”
“我把話說完就走。你竟敢來干預我的事。我知道斯托納小姐來過這裡,我跟蹤了她。我可是一個不好惹的危險人物!你瞧這個。〃他迅速地向前走了幾步,抓起火鉗,用他那雙褐色的大手把它拗彎。
“小心點別讓我抓住你,〃他咆哮著說,順手把扭彎的火鉗扔到壁爐裡,大踏步地走出了房間。
“他真象一個非常和藹可親的人,〃福爾摩斯哈哈大笑說:
“我的塊頭沒有他那麼大,但是假如他在這兒多呆一會兒,我會讓他看看,我的手勁比他的小不了多少。〃說著,他拾起那條鋼火鉗,猛一使勁,就把它重新弄直了。
“真好笑,他竟那麼蠻橫地把我和官廳偵探人員混為一談!然而,這麼一段插曲卻為我們的調查增添了風趣,我唯一希望的是我們的小朋友不會由於粗心大意讓這個畜生跟蹤上了而遭受什麼折磨。好了,華生,我們叫他們開早飯吧,飯後我要步行到醫師協會去,我希望在那兒能搞到一些有助於我們處理這件案子的材料。”
歇洛克·福爾摩斯回來時已快要一點了。他手中拿著一張藍紙,上面潦草地寫著一些筆記和數字。
“我看到了那位已故的妻子的遺囑,〃他說,“為了確定它確切的意義,我不得不計算出遺囑中所列的那些投資有多大進項。其全部收入在那位女人去世的時候略少於一千一百英鎊,現在,由於農產評價格下跌,至多不超過七百五十英鎊。可是每個女兒一結婚就有權索取二百五十英鎊的收入。因此,很明顯,假如兩個小姐都結了婚,這位〃妙人兒〃就會只剩下菲薄的收入,甚至即使一個結了婚也會弄得他很狼狽。我早上的工作沒有白費,因為它證明了他有著最強烈的動機以防止這一類事情發生。華生,現在再不抓緊就太危險了,特別是那老頭已經知道我們對他的事很感興趣;所以,如果你準備好了,我們就去僱一輛馬車,前往滑鐵盧車站。假如你悄悄地把你的左輪手槍揣在口袋裡,我將非常感激。對於能把鋼火鉗扭成結的先生,一把埃利二號是最能解決爭端的工具了。我想這個東西連同一把牙刷就是我們的全部需要。”
在滑鐵盧,我們正好趕上