第69部分(4 / 4)

小說:福爾摩斯探案 作者:津鴻一瞥

。 Hudson has told all。 Fly for your life。’

(譯為:一切都完了。赫德森已全部檢舉。你趕快逃命吧!)

“維克托·特雷佛雙手顫抖地捂著臉。‘我猜想,一定是這樣的,’他說道,‘這比死還要難堪,因為這意味著蒙受恥辱。可是“總保管”和“雌雉”這兩個詞兒又是什麼意思呢?’“‘這些詞兒在信中沒有什麼意思,可是如果我們沒有別的辦法找到那位發信人,這對我們倒大有用處。你看他開始寫的是‘The…game…is’等等,寫完預先擬好的詞句,便在每兩個詞之間填進兩個詞兒。他很自然地使用首先出現在頭腦中的詞兒。可以確信,他是一個熱衷於打獵的人,或是一個喜愛飼養家禽的人。你瞭解貝多斯的情況嗎?’

“‘呃,經你這樣一提,’他說道,‘我倒想起來啦,每年秋季,我那可憐的爸爸常常接到貝多斯的邀請到他那裡去打獵。’

“‘那麼這封信一定是他發來的了,’我說道,‘現在我們只需查明,那個水手赫德森究竟掌握了什麼秘密,用來威脅這兩個有權有勢的人。’

“‘唉,福爾摩斯,我擔心那是一件罪惡和丟人的事!’我的朋友驚呼道,‘不過我對你不必保守什麼秘密。這就是爸爸的宣告,是在他得知赫德森的檢舉迫在眉睫時寫下來的。我按醫生傳的話在日本櫃子裡找到了它。請把它拿去讀給我聽聽,因為我自己實在沒有力氣也沒有勇氣去讀它了。’

“華生,這幾張紙就是小特雷佛給我的,那天晚上我在舊書房讀給他聽過,現在我讀給你聽。你看,這幾張紙外面寫著:‘“格洛里亞斯科特”號三桅帆船航行記事。一八五五年十月八日自法爾默思啟航,同年十一月六日在北緯十五度二十分,西經二十五度十四分沉沒。’裡面是用信函的形式記載的。

“‘我最親愛的兒子,既然那日益�

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
上一頁 報錯 目錄 下一章
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2025 https://www.kanshuwo.tw All Rights Reserved