實上
她看上去有點邋遢,穿著一件豔綠色的無袖套領罩衫和灰色的便褲。
“早上好。”馬普爾小姐輕快地說,“我可以進來一會兒嗎?”她說話時身體往前
探,使對她的來訪感到有些驚訝的黛娜·李沒有時間做出決定。
“太謝謝你啦。”馬普爾小姐說,同時親切地朗她微笑,然後小心翼翼地在一把
“古式”竹椅上坐下。
“這個時候天氣就這麼暖和了,是嗎?”馬普爾小姐說,態度還是親切友好。
“是,很暖和。哦,非常暖和。”李小姐說。
她不知該如何應付眼下的情況,於是開啟一個煙盒向客人遞過去。“呃——抽菸
嗎?”
“太謝謝你啦,不過我不抽菸。你瞧,我來這是想為我們下星期的善行活動尋求你
的幫助。”
“善行活動?”黛娜·李說,彷彿在重複一個外語詞。
“在教區牧師的住宅,”馬普爾小姐說,“下星期三。”
“哦:,,李小姐張開嘴,“恐伯我不能——”
“捐一點都不行?也許半個克郎?”
馬普爾小姐拿出她那個小本。
那女子的神情頓時放鬆下來,回頭在手袋裡翻找。
“哦——呃——好吧,行。我想這個我可以做到。”
馬普爾小姐敏銳地打量四周。
她說:
“我看出你沒有爐前地毯。”
黛娜·李回頭盯著她。她意識到這老婦人在敏銳地觀察她,不過這隻引起了她稍微
的不快。馬普爾小姐看了出來。她說:
“你知道,這很危險。火星濺出來會落在房間地毯上。”
“可笑的老處女。”黛娜想,她雖然有些含糊,卻友好地說:
“以前有一塊。我不知道哪裡去了。”
“我猜,”馬普爾小姐說,“是蓬鬆、毛茸茸的那種?”
“羊毛,”黛娜說,“看上去像羊。”
現在她被逗樂了。她想眼前是一個古怪的老傢伙。
她拿出一枚半克郎硬幣。“給你。”她說。
“哦,謝謝你,親愛的。”
馬普爾小姐接過來,然後開啟那個小本。
“呃——我應該怎麼寫名字?”
黛娜的眼神突然變得冷漠、蔑視。
“愛管閒事的老貓。”她想,“這是她來這裡的全部目的——四處探聽醜聞2”她
一字一頓地、惡意歡快地說:
“黛娜·李小姐。”
馬普爾小姐泰然地看著她。
她說:
“這是巴茲爾·布萊克的房子,對嗎?”
“對,而我是黛娜·李小姐。”
她挑戰似的說完,頭往後一仰,藍色的眼睛閃閃發光。
馬普爾小姐非常鎮靜地看著她說:
“即使你或許認為我這樣做不禮貌,但請允許我給你點忠告好嗎?”
“我認為這樣做不禮貌。你最好什麼也不要說。”
“不過,”馬普爾小姐說,“我還是要說。我想極力勸你不要繼續在村裡使用你未
婚前孃家的姓。”
黛娜目不轉睛地看著她。她說:
“你這是什麼意思?”
馬普爾小姐認真地說:
“很快你也許會需要你所能找到的一切同情和良好祝願。還有,人們對你丈夫的正
確看法對他很重要。在落後的鄉下,人們對未婚同居的人帶有偏見。我想你倆正假裝扮
演這樣的角色而且樂在其中。這樣做疏遠了別人,使你們免於你們所說的‘老古董’的
打擾。不過,老古董自有他們的用處。”
黛娜問:
“你怎麼知道我們已經結婚了?”
馬普爾小姐露出不贊成的微笑。
“哦,親愛的。”她說。
黛娜追問:
“不,你是怎麼知道的?你去過——去過薩默塞特教堂口巴?”
馬普爾小姐的眼睛剎那間一亮。
“薩默塞特教堂?哦,沒有去過。不過很容易猜到。你知道在村裡什麼事情也瞞不
住。你們之間的那些爭吵——
是結婚初期的特點。非常——非常不像不合法的關係。你知道,人們常說(