韋·傑弗遜突然感覺很疲倦。他閉上眼睛,低聲喃喃:
“瑪格麗特”
這是他已不在人世的妻子的名字。
2
“我喜歡你的朋友。”阿德萊德·傑弗遜對班特里太大說。
她倆坐在陽臺上。
“簡·馬普爾是個非常了不起的女人。”班特里太大說。
“她人也好。”艾迪笑著說。
“有人說她愛傳播醜聞,”班特里太太說,“可她真的不是這樣的人。”
“她只不過對人性的評價很低。”
“可以這樣說。”
阿德萊德·傑弗遜說:“那件事情真讓人膩味,現在可好了。”
班特里太大盯著她。
艾迪解釋說:
“如此高的評價——把一個微不足道的東西理想化:““你指的是魯比·基恩?”
艾迪點點頭。
“我不想待她不公,她本人並沒有惡意。可憐的小爬蟲,她必須為她想得到的東西
而奮鬥。她並不壞,一個普通人,性情溫和,而且很笨。不過她是一個堅定的淘金者。
我想她並沒有策劃或預謀,她只不過能很快地利用機會,而且她知道怎樣去吸引一個孤
獨的老人。”
班特里太太邊想邊說:“康韋一定很孤獨吧?”
艾迪不安地動了一下。她說:
“他是孤獨——今年夏天。”她停了一下,然後脫口而出:“馬克會說這全是我的
錯。也許是,我不知道。”
她沉默了一會兒,然後又抑制不住,艱難地、幾乎是不情願地說:
“我——我的生活非常不順。我的第一個丈夫邁克·卡莫迪在我們婚後不久就去世
了——我被擊垮。你知道,彼得是在他死後出生的。弗蘭克·傑弗遜是邁克的摯友,所
以我們常見面。他是被得的教父——這是邁克的要求。我非常喜歡他——而且——哦!
也為他感到遺憾。”
“遺憾?”班特里太大顯然很感興趣。
“是的,就是如此。聽起來很奇怪,是吧?弗蘭克總是要什麼有什麼。他的父母親
對他好得不能再好。可是——我該怎麼說呢?你瞧,老傑弗遜先生的個性太強。和他在
一起,你就不可能有自己的個性。弗蘭克有這種感覺。
“我們結婚後他十分快樂——非常快樂。傑弗遜先生很慷慨,他給了弗蘭克一大筆
錢——說他想讓他的孩子獨立,不想讓他們等到他死後。他太好了——如此大方。但這
一切來得太突然。他應該一步步慢慢地讓弗蘭克適應獨立。
“而弗蘭克卻昏了頭。他想像他父親一樣出色,善於料理錢財和生意,有遠見卓識,
而且成功。當然,他做不到。確切地說,他並沒有拿那筆錢投機,而是在不適當的時候
把它投到了不適當的地方。要知道,如果你不善於理財的話,錢會流失得很快,快得讓
人吃驚。弗蘭克的損失越多,他越想透過某個聰明之舉把它撈回來,因此造成惡性迴圈,
情況越來越糟。”
“可是,親愛的,”班特里太太說,“難道康韋不能給他忠告嗎?”
“他不想要忠告。他就是想憑自己的能力幹好。這也是為什麼我們從未讓傑弗遜先
生知道的原因。弗蘭克死時留下的很少——只給我留下很小的一筆錢。我——我也沒有
讓他父親知道。你看——”
她突然回了一下頭。
“告訴他會使我有出賣弗蘭克的感覺。弗蘭克也一定不高興我這樣做。傑弗遜先生
病了很長一段時間。他康復後還以為我是一個非常富有的寡婦。我一直都瞞著他。這是
一個自尊的問題。他知道我對錢精打細算——但是他贊成我這樣做,認為我是個勤儉節
約的女人。當然,自從那以後彼得和我實際上一直和他住在一起,他負責支付我們所有
的生活開銷,所以我從來不必擔心。”
她慢慢說:
“這些年來,我們一直像一家人一一隻是——只是一一你明白(還是不明白?)在他
眼裡,我從來都不是弗蘭克的遺孀一一我一直是弗蘭克的妻子。”
班特里太大明白她的意思。
“你