大好人在嗎?”
“他有事去農場了,一會兒就回來。”
“哦——”梅爾切特似乎不知該怎麼辦。
班特里太太對喬西說:“你想看看出事的——出事的地方嗎?或者不想看?”
片刻後約瑟芬說:
“我想我願意看一看。”
班特里太太領著她走進藏書室,馬普爾小姐和梅爾切特跟在後面。
“她在那,”班特里太太說,一隻手演戲般地指著,“在爐邊地毯上。”
“哦!”喬西顫慄了一下。她看上去迷惑不解,皺著眉說:
“我真弄不明白!弄不明白!”
“我們當然弄不明白。”班特里太大說。
喬西緩慢地說:
“這不是那種地方——”她的話只說了一半。
馬普爾小姐輕輕地點點頭,表示同意她未說完的話。
“正是這點,”她小聲說,“才使這件事變得非常有趣。”
“說吧,馬普爾小姐,”梅爾切特上校慶諧地說,“有解釋嗎?”
“哦,是的,我有一種解釋。”馬普爾小姐說,“一個理由很充分的解釋。當然這
只不過是我本人的想法。湯米·邦德、”她繼續說,“還有馬丁太太,我們新來的女教
師。她給鐘上弦時,一隻青蛙跳了出來。”
約瑟芬。特納看上去迷惑不解。等他們都走出房間後她小聲問班特里太太:“這位
老婦人的神經是不是有點毛病?”
“一點毛病也沒有。”班特里太太生氣地說。
喬西說:“對不起。我以為她說自己是青蛙或別的什麼。”
班特里上校從邊門進來。梅爾切特大聲招呼他,並在介紹他和約瑟芬·特納認識時
注意觀察後者。但是從她臉上看不出相識或感興趣的表情。梅爾切特鬆了一口氣。該死
的斯萊克和他的含沙射影:
為回答班特里太大的提問,喬西把魯比·基思失蹤的故事從頭到尾又說了一遍。
“親愛的,讓你擔心死了。”班特里太太說。
“我生氣勝過擔心。”喬西說,“瞧,我當時不知道她出事了。”
“可還是,”馬普爾小姐說,“你報了警。這樣做難道不——請原諒我這樣說——
太倉促嗎?”
喬西急忙說:
“哦,我沒有報警。是傑弗遜先生報的。”
班特里太大說:“傑弗遜?”
“是的,他是個殘疾人!”“不會是康韋·傑弗遜吧?我和他很熟,他是我們家的
老朋友。阿瑟,聽著一康韋·傑弗遜。他目前住在尊皇飯店,是他向警方報案的2這真
是很巧啊!”約瑟芬,特納說:
“去年夏天傑弗遜先生也來過這裡。”
“真的!我們一點也不知道。我很長時間沒見到他了。”
她問喬西。“他現在怎麼樣?”
喬西想了想。
“我覺得他很好,真的——非常好。我的意思是他總是很高興——總有笑話講。”
“他的家人和他在一起嗎?”
“你指的是加斯克爾先生、小杰弗遜夫人和彼得?哦,是的。”
約瑟芬,特納坦率迷人的外表下掩藏著什麼。當地說到傑弗遜一家時,聲音裡流感
出某些不自然。
班特里太太說:“他們兩人都很好。我是指小的。”
喬西非常遲疑地說:
“哦,是的——是的,他們是的。我——我們——是的,他們是的。沒錯。”
5
班特里太大透過窗戶望著正離去的警察局長的車說:
“她那樣說是什麼意