阿把她緊緊地抱在懷裡,吻了吻她的雙頰,法德·科拉姆也同樣如此,把她緊抱在胸前。
“她長大了,約翰。”他說,“記得我們帶去北地的那個小女孩嗎?現在瞧瞧她,唉!萊拉,親愛的,即使我有著天使的舌頭,我也無法告訴你再次見到你我是多麼的開心。”
但是他感覺她看上去受到了很大的傷害,那麼脆弱,那麼疲倦。他和約翰·法阿都不會看不到她怎樣緊靠在威爾的身邊,那個眉毛又黑又直的男孩怎樣時刻留意她在哪兒,並確保自己不遠離她的左右。
老人們恭敬地向威爾打招呼,因為塞拉芬娜·佩卡拉告訴了他們威爾所做的一切。至於威爾,他羨慕法阿大人的風度所表現出的巨大威力,在彬彬有禮掩蓋下的威力,他認為等自己老了以後最好也有這樣的風度,約翰·法阿這兒是一個避難所和一個堅固的難民營。
“馬隆博士,”約翰·法阿說,“我們需要帶上一些新鮮水,以及你的朋友能賣給我們的任何可以充當食品的東西。另外,我們的人在船上待了相當長的一段時間了,我們還打了幾仗,如果他們都能上岸走一走,以便呼吸一下這個世界的空氣,並且日後能給他們的家人講講他們所旅行到的世界,這會是一件幸事。”
“法阿大人,”瑪麗說,“穆爾法要我告訴你們,他們會提供你們所需要的一切,如果你們今晚能夠和他們一道共進晚餐,他們會很榮幸。”
“我們非常樂意。”約翰·法阿說。
於是那天晚上,來自三個世界的人們一起坐下來分享著麵包、肉、水果和酒。吉卜賽人送給主人們來自世界各個地方的禮物:日內瓦的罈子、海象牙雕、土耳其的絲綢掛毯、瑞典銀礦的銀盃、韓國的瓷釉碟子。
穆爾法高興地接受了這些禮物,也回贈了他們自己手工製作的東西:古節木製作的稀有的船隻、一段段最好的繩子和線、漆碗、堅固和輕巧得連住在英國沼澤地帶的吉卜賽人都從來沒見